Re: [閒聊] 把Stage翻成舞台的譯者腦子?
※ 引述《zhtw (届かない恋...)》之銘言:
: ※ 引述《hsuans (大豆)》之銘言:
: : 借一下本篇
: : 我們一般把關卡念做「ㄎㄚˇ」
: : 可是看過一些中國的遊戲影片,似乎都念成關「ㄑㄧㄚˇ」
: : 不知道他們為什麼這樣念法哦?
: 不是唸錯,他們證書就是這個唸法
: https://imgur.com/05EqGTT.png
: 他們的字典是這樣解釋的
: ㄑㄧㄚˇ
: 舊時在交通要道或險隘路口設兵守衛或設站收稅的處所。
: 在交通要道設置的檢查或收稅的地方:關~。~子。
: 說的就是「關卡」
按照康熙字典的紀載
http://kx.cdict.info/kxwwwcdict.php?word=%E5%8D%A1
從納切,音雜。楚屬關隘地方設兵立塘,謂之守卡。
也就是說,理論上傳統的官話讀音應該是ㄗㄚˊ
後來不知為何會演變成兩個不同的讀音
推測大概是ㄎㄚˇ這個字可能是到了近代才被寫成「卡」
畢竟「卡」本身也算是會意字
可能是當時的人不知道要用甚麼字表達「夾在中間,不能活動。」的意思
才使用「卡」這個「上下動彈不得」的字
而「卡」這個字的本意
「設在交通要道或險隘處以警戒或收稅的崗哨、檢查站。」
異體字寫作「峠(ㄑㄧㄚˇ)」
但因為「卡」這個字用多了,兩者的讀音自然也就跟著混淆了
後來外來語大量出現,不少文人使用「卡」這個字來表達ㄎㄚˇ音
這點在台語也是一樣
當然現在中國會念ㄑㄧㄚˇ,主要為了區分這兩種意思的念法
雖然也是有矯枉過正的情形發生…
--
_____ ╭────────────────╮
/ ▆▆◣ │ かがくの ちからって すげー!▼ │
▏◢ ▆◣ ╰╭───────────────╯
▏ ╯
╲▄▂ ◤
◥ ◣ http://birdrentan.blogspot.com/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.167.50.191
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1552161216.A.310.html
※ 編輯: ak47good (118.167.50.191), 03/10/2019 03:54:06
→
03/10 03:57,
5年前
, 1F
03/10 03:57, 1F
應該是從Mandarin翻回來的
※ 編輯: ak47good (118.167.50.191), 03/10/2019 03:59:53
推
03/10 05:26,
5年前
, 2F
03/10 05:26, 2F
推
03/10 06:16,
5年前
, 3F
03/10 06:16, 3F
推
03/10 06:55,
5年前
, 4F
03/10 06:55, 4F
→
03/10 07:00,
5年前
, 5F
03/10 07:00, 5F
→
03/10 07:18,
5年前
, 6F
03/10 07:18, 6F
→
03/10 07:21,
5年前
, 7F
03/10 07:21, 7F
推
03/10 08:04,
5年前
, 8F
03/10 08:04, 8F
推
03/10 10:31,
5年前
, 9F
03/10 10:31, 9F
推
03/10 10:48,
5年前
, 10F
03/10 10:48, 10F
→
03/10 10:57,
5年前
, 11F
03/10 10:57, 11F
討論串 (同標題文章)