Re: [閒聊] 把Stage翻成舞台的譯者腦子?
※ 引述《rfvujm (Rfvujm)》之銘言:
: 日文的Stage是片假名
: 剛剛重看七龍珠打巴比提那邊
: 居然把關卡翻譯成舞台
: 洛克人攻略本也是
: 一直在舞台舞台
: 你當洛克人在跳舞喔
: 這些譯者腦子是有洞嗎?
借一下本篇
我們一般把關卡念做「ㄎㄚˇ」
可是看過一些中國的遊戲影片,似乎都念成關「ㄑㄧㄚˇ」
不知道他們為什麼這樣念法哦?
--
「我從高中時代就沒有看到蘿莉不推倒的經驗,
如果有,那一定是御姐,但卻被判定是蘿莉。」
http://hsuans.blogspot.com/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.147.26.107
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1552150330.A.C23.html
→
03/10 00:53,
7年前
, 1F
03/10 00:53, 1F
應該不是方言,他們好幾個都這樣念,像GAMKER跟社長都是這樣發音的
推
03/10 00:54,
7年前
, 2F
03/10 00:54, 2F
※ 編輯: hsuans (27.147.26.107), 03/10/2019 00:54:59
→
03/10 00:54,
7年前
, 3F
03/10 00:54, 3F
推
03/10 00:54,
7年前
, 4F
03/10 00:54, 4F
呃,我不是在說兩國發音不同,我只是純好奇為什麼會念關「ㄑㄧㄚˇ」
※ 編輯: hsuans (27.147.26.107), 03/10/2019 00:55:53
推
03/10 00:56,
7年前
, 5F
03/10 00:56, 5F
推
03/10 00:57,
7年前
, 6F
03/10 00:57, 6F
推
03/10 00:58,
7年前
, 7F
03/10 00:58, 7F
推
03/10 00:59,
7年前
, 8F
03/10 00:59, 8F
→
03/10 01:02,
7年前
, 9F
03/10 01:02, 9F
推
03/10 01:04,
7年前
, 10F
03/10 01:04, 10F
→
03/10 01:04,
7年前
, 11F
03/10 01:04, 11F
→
03/10 01:04,
7年前
, 12F
03/10 01:04, 12F
推
03/10 01:04,
7年前
, 13F
03/10 01:04, 13F
推
03/10 01:04,
7年前
, 14F
03/10 01:04, 14F
推
03/10 01:56,
7年前
, 15F
03/10 01:56, 15F
→
03/10 01:57,
7年前
, 16F
03/10 01:57, 16F
→
03/10 02:34,
7年前
, 17F
03/10 02:34, 17F
→
03/10 02:40,
7年前
, 18F
03/10 02:40, 18F
→
03/10 02:50,
7年前
, 19F
03/10 02:50, 19F
噓
03/10 07:07,
7年前
, 20F
03/10 07:07, 20F
噓
03/10 10:38,
7年前
, 21F
03/10 10:38, 21F
→
03/10 10:42,
7年前
, 22F
03/10 10:42, 22F
→
03/10 11:05,
7年前
, 23F
03/10 11:05, 23F
→
03/10 11:06,
7年前
, 24F
03/10 11:06, 24F
討論串 (同標題文章)