Re: [閒聊] 把Stage翻成舞台的譯者腦子?
※ 引述《hsuans (大豆)》之銘言:
: 借一下本篇
: 我們一般把關卡念做「ㄎㄚˇ」
: 可是看過一些中國的遊戲影片,似乎都念成關「ㄑㄧㄚˇ」
: 不知道他們為什麼這樣念法哦?
https://i.imgur.com/XCd2ZW2.jpg

他們發錯音了
念「ㄑㄧㄚˇ」時意思有箝物器具的意思
和關卡的意思相去甚遠
而且本來就是念關「ㄎㄚˇ」
為何會念成關「ㄑㄧㄚˇ」?
看來是受到方言影響?
--
https://i.imgur.com/ANeaGhq.gif



--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.160.246
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1552152197.A.6D0.html
推
03/10 01:25,
7年前
, 1F
03/10 01:25, 1F
→
03/10 01:26,
7年前
, 2F
03/10 01:26, 2F
推
03/10 02:05,
7年前
, 3F
03/10 02:05, 3F
推
03/10 02:25,
7年前
, 4F
03/10 02:25, 4F
→
03/10 12:19,
7年前
, 5F
03/10 12:19, 5F
→
03/10 12:19,
7年前
, 6F
03/10 12:19, 6F
→
03/10 15:34,
7年前
, 7F
03/10 15:34, 7F
討論串 (同標題文章)