Re: [閒聊] 玩遊戲幹嘛一定要中文 看漢字不就好了?
我會看生肉小說、漫畫、動畫、日綜還有玩生肉遊戲
不過除非是真的沒有中文翻譯的,不然我也不太去吃生肉
日文程度沒到母語使用者那麼高
吃生肉還是沒辦法像看中文一樣成為反射,多少還是要想一下
我只是想要放鬆自己,何必搞得這麼累呢?
不過有些就算有中文翻譯,我還是會看∕玩原文
通常就是那種文本比較簡單,或是文本量少
直接吃日文的好處有:
1. 保持接觸日文,比較不會退步(學語言久而不用是會退步的)
2. 可以學到自己不會的單字或文法
3. 可以直接感受原文的情感(翻譯或多或少都會失去味道,尤其雙關或當地特有文化)
4. 如果有翻譯,也可以比較學習該如何翻譯
前兩點不說
第三點
舉例來說當初看《四月是你的謊言》
小薰對公生說了一句「あたしと心中しない?」,中文翻成「要和我殉情嗎?」
我覺得這邊的「心中」翻成「殉情」,就不是很完整
心中除了有男女雙方為情而死,
還有強迫他人一起死、視某事物為命運共同體、守護義理…等意思
另外還有諧音笑話、同一個字有幾種不同的意思
前者有《銀魂》的「ヅラじゃない、桂だ!」
我覺得官方改譯為「我不是Gay,是桂!」就處理得滿好
如果是一般漢化組翻成「我不是假髮,是桂」,不懂日文的人看到這句一定一頭霧水
後者像是最近的《輝夜姬》
我們的地球之癌、汙衊血脈,偉大至高無上的千花(總)書記
說了「私会長にちんちん出してほしいのに」
這邊的「出して」除了有「從嘴裡說出」也有「掏出來」的意思
單純看翻譯,除非用註解的或是像動畫瘋用括號,不然跟本翻不出原本的意思
但就算這樣處理,也失去原文那種會心一笑的感覺
https://i.imgur.com/C2d2ZZf.jpg

第四點的話
我最近的例子就是玩那個很農的龍絆
新年活動的劇情有出現「おもてなし」,我就很想知道中文翻譯是怎麼處理
おもてなし簡單來說就是「用心地招待、歡迎客人」
我第一個想到的詞就是「款待」,但又覺得直接翻款待好像也哪裡怪怪的
就問我有玩的朋友這邊的中文是翻成什麼,結果還真的直接翻「款待」的樣子
------------------------------------------------------------------------
另外,很多日文漢字其實反而保留了中文的「原本」意思
而在現代中文卻早已沒有那種意思了
所以某些漢字,用現代中文看不懂,但用古中文去思考就通了
舉個最常見的例子「走」
走在現代中文就是指「步行」的意思,但在日文和古中文都是指「跑步」
《說文解字》:走,趨也。
《釋名》曰:徐行曰步。疾行曰趨。疾趨曰走。
不過《釋名》後段也有「今俗謂走徐、趨疾者、非。」
代表在東漢那時,「走」不單純只有跑的意思,已經和「步行」混用了
還有「舅」
唸「しゅうと」代表的是丈夫或妻子的父親
唸「おじ」則和現代中文一樣指母親的兄弟(不過おじ漢字一般寫作「叔父」)
《禮記》:昔者,吾舅死於虎,吾夫又死焉,今吾子又死焉。
這邊的舅,指的就是丈夫的父親。
------------------------------------------------------------------------
最後再補充個不相干的(其實是前幾篇回文,底下有推文寫到「月曜日」)
英語(從拉丁文傳入古日耳曼後轉變而來)的星期和日文是可以直接對應的
我想這是因為日本當初西化,就直接這樣翻過來的關係吧?
古羅馬人幫星期取名用的是神祗的名字
剛好也是太陽、月亮、火星、水星、木星、金星、土星
目前英文只有星期六還保有古羅馬的稱呼,其他都已經先轉成古日耳曼語再轉成英文
而古代日本應該是沒有「星期」這個觀念才對
所以如果知道星期的命名由來,就算不懂直接看應該也能推裡出來
而日月火水木金土,也就是七曜。
也就是古代肉眼所能見到的七顆星體。在中國的觀星術還是印度佛經中也都有記載。
星期的計法分成「星象制」,如英文、德文、法文、日文、韓文、梵文、印地語
還有「數字制」,如中文、希伯來文、阿拉伯文(不過中文星期天是星象制)
而星象制的語言似乎是比數字制要來得多
------------------------------------------------
結果後面根本沒西洽點
--
綿羊騎士來囉
https://i.imgur.com/6rFhAv0.gif

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.220.172.19
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1552098582.A.18C.html
→
03/09 10:30,
6年前
, 1F
03/09 10:30, 1F
→
03/09 10:31,
6年前
, 2F
03/09 10:31, 2F
→
03/09 10:32,
6年前
, 3F
03/09 10:32, 3F
你髒髒
推
03/09 10:35,
6年前
, 4F
03/09 10:35, 4F
→
03/09 10:35,
6年前
, 5F
03/09 10:35, 5F
推
03/09 10:35,
6年前
, 6F
03/09 10:35, 6F
→
03/09 10:36,
6年前
, 7F
03/09 10:36, 7F
→
03/09 10:36,
6年前
, 8F
03/09 10:36, 8F
其實這跟大腦為了節省資源有關
熟悉的語言下,人會不自覺預測之後出現的字詞或文句
當然這點在外文也是,只是記憶中沒有這麼大量的文本可以參考,再加上不是自己看慣的
語言,所以沒辦法瞬間反應過來
這跟校對挑錯字是一個道理,自己很難挑出自己所寫文章內的錯字
※ 編輯: kaho894 (114.137.198.200), 03/09/2019 10:41:45
推
03/09 10:42,
6年前
, 9F
03/09 10:42, 9F
→
03/09 10:43,
6年前
, 10F
03/09 10:43, 10F
推
03/09 11:44,
6年前
, 11F
03/09 11:44, 11F
→
03/09 11:45,
6年前
, 12F
03/09 11:45, 12F
推
03/09 11:49,
6年前
, 13F
03/09 11:49, 13F
→
03/09 11:51,
6年前
, 14F
03/09 11:51, 14F
→
03/09 11:51,
6年前
, 15F
03/09 11:51, 15F
→
03/09 11:52,
6年前
, 16F
03/09 11:52, 16F
→
03/09 11:52,
6年前
, 17F
03/09 11:52, 17F
自己也有在做業餘的翻譯,真的常常覺得碰到文化類的很頭痛
我是因為很喜歡看介紹他國文化的書,之前還被在日本工作的朋友說我根本比他了解日本
xd 不過還是常常看人分享文化差異時感到驚訝
另外因為做一些業餘翻譯,真的覺得看得懂不一定能翻出來,能翻譯也不一定翻得好。
要翻得好除了對那門外語要熟悉,也要熟悉他們的文化去理解為什麼會有這樣的用法,更
要對自己的母語嫻熟。再這個凡事求快的年代,很多人的中文用法也都不是那麼精確了…
反正大概看得懂就好xd 所以我也常被我後面的校對抓出來鞭(他的正職就是做翻譯,常跟
我說一些地方在業界早就被釘到翻了,只是這是業餘愛好,他也不想花太多心力幫我修就
是)
※ 編輯: kaho894 (114.137.198.200), 03/09/2019 12:18:22
推
03/09 12:45,
6年前
, 18F
03/09 12:45, 18F
→
03/09 12:46,
6年前
, 19F
03/09 12:46, 19F
→
03/09 12:47,
6年前
, 20F
03/09 12:47, 20F
→
03/09 12:47,
6年前
, 21F
03/09 12:47, 21F
→
03/09 12:48,
6年前
, 22F
03/09 12:48, 22F
→
03/09 12:49,
6年前
, 23F
03/09 12:49, 23F
→
03/09 12:50,
6年前
, 24F
03/09 12:50, 24F
→
03/09 12:52,
6年前
, 25F
03/09 12:52, 25F
推
03/09 12:56,
6年前
, 26F
03/09 12:56, 26F
推
03/10 02:13,
6年前
, 27F
03/10 02:13, 27F
→
03/10 02:14,
6年前
, 28F
03/10 02:14, 28F
→
03/10 02:15,
6年前
, 29F
03/10 02:15, 29F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 6 之 8 篇):