Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯

看板C_Chat作者 (Sad)時間6年前 (2018/05/09 21:32), 編輯推噓10(13322)
留言38則, 22人參與, 6年前最新討論串5/22 (看更多)
※ 引述《jerry78424 (青松碧濤)》之銘言: : 如果看到中國對某個名詞的翻譯在信達雅方面比台灣的好 : 比如 : 最終幻想<->太空戰士 : 元設定<->後設 : 激光<->雷射 : 大家會見賢思齊嗎? : 還是會誓死不用? 想另開一個話題; 先不論優劣,我是覺得兩岸都有些發言看不太下去。 像在PTT用中國常用詞,就會嗆你被洗腦? 然後在中國可能是我看B站,B站就跟台灣巴哈一樣曾經被嘲笑年齡層比較低。 像LOL裡面的一些角色翻譯,明明是音譯的也在那邊講台灣譯名翻得很爛... 台灣電影常翻成某某系列這黑鍋是得背,但有些翻譯也不錯, 但我真的在B站看到中國人覺得"神奇動物在哪裡"翻得比"怪獸與他們的產地"還好... 明明這是捏他哈利波特的一本教科書不是嗎? 如果書局裡面有一本教科書叫神奇動物在哪裡不是挺瞎的嗎... --- 再來最近正好在看B站的鑽石王牌, 翻譯應該穩穩是台灣人直接拿過來簡化, 雖然除了棒球以外的詞句常常翻錯,要不是看過漫畫都差點被拐了。 但"投手的球路投得太甜"的甜因為直接翻譯也被罵... 的確日文的甜有時候解作天真比較好, 但在棒球裡面的甜就是跟甜蜜點延伸出來的詞吧? --- 而且翻譯這東西真的是先入為主的影響非常嚴重, 像FB有些香港粉絲頁也在那邊貼三地的中文翻譯, 結果香港人也是一致覺得香港翻得比較好XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.234.20.51 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1525872723.A.5E3.html

05/09 21:33, 6年前 , 1F
神奇動物在哪裡真的是低能翻譯 我還以為是童書
05/09 21:33, 1F

05/09 21:33, 6年前 , 2F
書名叫做"神奇動物在哪裡?" 不會怪阿 很多美國的書名
05/09 21:33, 2F

05/09 21:34, 6年前 , 3F
電影名稱 都是這麼直白 這樣找書也好找 一下就知道是什
05/09 21:34, 3F

05/09 21:34, 6年前 , 4F
麼書了
05/09 21:34, 4F

05/09 21:34, 6年前 , 5F
他還真的是童書
05/09 21:34, 5F

05/09 21:35, 6年前 , 6F
是中國文化太深 各種詞彙都要裝飾過度 導致理解困難
05/09 21:35, 6F

05/09 21:40, 6年前 , 7F
是小說裡的教科書不是童書
05/09 21:40, 7F

05/09 21:41, 6年前 , 8F
如果他是該世界觀裡一本確實存在的童書 叫神奇動物在
05/09 21:41, 8F

05/09 21:41, 6年前 , 9F
哪裡意外的可以接受欸
05/09 21:41, 9F

05/09 21:41, 6年前 , 10F
但教科書不可能叫成這種名字啊= =
05/09 21:41, 10F

05/09 21:49, 6年前 , 11F
怪物與他們的產地不管怎麼看都屌打神奇動物在哪裡吧?
05/09 21:49, 11F

05/09 21:49, 6年前 , 12F
威利在哪裡? 絕對難不倒你ヽ(^。^)ノ
05/09 21:49, 12F

05/09 21:51, 6年前 , 13F
26又不打棒球當然棒球作品翻的一蹋糊塗
05/09 21:51, 13F

05/09 21:53, 6年前 , 14F
電影第一集尋找跑丟奇獸的劇情和怪獸與他們的產地沒那麼
05/09 21:53, 14F

05/09 21:54, 6年前 , 15F
符合,但是畢竟當年書名早就這樣翻了,還是比較習慣
05/09 21:54, 15F

05/09 21:57, 6年前 , 16F
還可以吧 反正童書裡面的學校這樣的課本名稱可以啊
05/09 21:57, 16F

05/09 21:57, 6年前 , 17F
投得太甜是棒球用語
05/09 21:57, 17F

05/09 22:10, 6年前 , 18F
b站很多小學生和礙國人士 被稱為睿站不是沒理由的哈哈
05/09 22:10, 18F

05/09 22:38, 6年前 , 19F
不然翻成「珍獸奇蹤」嘛
05/09 22:38, 19F

05/09 22:43, 6年前 , 20F
會把球路太甜當成是日文的天真,肯定沒在看棒球
05/09 22:43, 20F

05/09 23:10, 6年前 , 21F
球路甜怎麼想都是從日文直譯過來的術語吧...
05/09 23:10, 21F

05/09 23:16, 6年前 , 22F
從sweet spot衍伸出來的吧
05/09 23:16, 22F

05/09 23:26, 6年前 , 23F
英文中甜區的「甜」是用來修飾那塊區域,
05/09 23:26, 23F

05/09 23:27, 6年前 , 24F
只有日本人才習慣用甘い球這種講法吧
05/09 23:27, 24F

05/09 23:28, 6年前 , 25F
硬翻成天真也是直譯,日文的甘い還有太過寬待的意思
05/09 23:28, 25F

05/09 23:31, 6年前 , 26F
例如哥哥對妹妹太好、太寵、太寬待,也會說是妹に甘い
05/09 23:31, 26F

05/09 23:32, 6年前 , 27F
這就沒有什麼天真的意思在裡面了
05/09 23:32, 27F

05/10 00:04, 6年前 , 28F
我一直以為中文用法是指對打者來說很好吃(很好打)的意思……
05/10 00:04, 28F

05/10 00:05, 6年前 , 29F
英文似乎是稱這種球為"cookie"
05/10 00:05, 29F

05/10 00:07, 6年前 , 30F
對啊,就是這球投得對打者太好的意思...跟天真無關
05/10 00:07, 30F

05/10 00:17, 6年前 , 31F
在香港 港人遇到你用中國名詞也一樣會開罵啊 看一下空氣
05/10 00:17, 31F

05/10 01:57, 6年前 , 32F
太甜根本沒問題 那是棒球用語 這都能嘴的人一定沒看棒球
05/10 01:57, 32F

05/10 01:58, 6年前 , 33F
光看怎麼嘴翻譯 就知道有些人真的很低能
05/10 01:58, 33F

05/10 02:59, 6年前 , 34F
開罵的就是不用腦思考的人而已
05/10 02:59, 34F

05/10 10:45, 6年前 , 35F
「太甜」本來就是慣用語,多看轉播吧。
05/10 10:45, 35F

05/10 11:45, 6年前 , 36F
沒在看或打棒壘運動還是別丟臉了吧 用甜形容好打的球
05/10 11:45, 36F

05/10 11:45, 6年前 , 37F
本來就是慣用語
05/10 11:45, 37F

05/10 12:25, 6年前 , 38F
這狀況跟學柔道的人強調受身是慣用術語而不是日文差不多
05/10 12:25, 38F
文章代碼(AID): #1QylXJNZ (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 5 之 22 篇):
文章代碼(AID): #1QylXJNZ (C_Chat)