Re: [討論] 語言問題是該由廠商還是玩家自己解決已回收
※ 引述《kopune (無限期支持 i☆Ris)》之銘言:
: 目前市面上的ACG大多由外國製作
: 動畫和漫畫主流是日文
: 遊戲則是英文和日文
: 動畫和漫畫有些有代理翻譯成繁體中文
: 或是還算看得懂的簡體中文
: 但外國遊戲有中文的情況 則是要看廠商意願
: 雖然中文化是個國際趨勢 但也有些不重視中文市場的
: 這會讓沒有學習過外國語言的玩家
: 想玩該遊戲但無奈看不懂 上網抱怨
: 這時往往會有些大概是有學習過外國語言的玩家酸
: "你不學習外國 怪廠商了"
: 但又有另一方會說"不重視中文市場 我們就不要玩 我不當M"
: 就這樣 語言問題到底算廠商的呢 還是算玩家的?
: 你怎麼看?
「語言問題到底算廠商的呢 還是算玩家的」
這問題其實沒辦法回答,因為並沒有判斷基準。
怎麼樣算是廠商問題?又怎麼樣算是玩家問題?
較貼切的問題是:玩家遭遇語言問題的時候能怎麼做?
做法有不少,最有建設性的當然是 自己學習語言來克服語言障礙
當然也有破壞性的作法,直接開始玩遊戲不鳥文字內容,反正還有圖像
略為消極做法就是上網寫review幹爆廠商沒有自己的語言,看廠商會不會因此做翻譯
--
「我一直都沒有察覺...這世界是如此的美麗」
http://i.imgur.com/VgZ4Po5.png

~A2
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 67.194.239.192
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1500992708.A.9FD.html
噓
07/25 22:25, , 1F
07/25 22:25, 1F
權益? 人家在你購買前就告訴你有那些語言了
推
07/25 22:26, , 2F
07/25 22:26, 2F
→
07/25 22:27, , 3F
07/25 22:27, 3F
其實這個也可以透過patch解決就是
→
07/25 22:28, , 4F
07/25 22:28, 4F
→
07/25 22:33, , 5F
07/25 22:33, 5F
→
07/25 22:34, , 6F
07/25 22:34, 6F
→
07/25 22:34, , 7F
07/25 22:34, 7F
格鬥遊戲可能沒差啦,一般RPG看不懂劇情很難想玩吧?
推
07/25 22:35, , 8F
07/25 22:35, 8F
→
07/25 22:36, , 9F
07/25 22:36, 9F
→
07/25 22:36, , 10F
07/25 22:36, 10F
→
07/25 22:36, , 11F
07/25 22:36, 11F
推
07/25 22:36, , 12F
07/25 22:36, 12F
→
07/25 22:37, , 13F
07/25 22:37, 13F
→
07/25 22:37, , 14F
07/25 22:37, 14F
→
07/25 22:37, , 15F
07/25 22:37, 15F
→
07/25 22:37, , 16F
07/25 22:37, 16F
→
07/25 22:38, , 17F
07/25 22:38, 17F
→
07/25 22:38, , 18F
07/25 22:38, 18F
→
07/25 22:38, , 19F
07/25 22:38, 19F
→
07/25 22:38, , 20F
07/25 22:38, 20F
→
07/25 22:39, , 21F
07/25 22:39, 21F
推
07/25 22:39, , 22F
07/25 22:39, 22F
→
07/25 22:40, , 23F
07/25 22:40, 23F
其實看得懂英文還滿不錯的,Steam上面的遊戲一定有英文翻譯
→
07/25 22:40, , 24F
07/25 22:40, 24F
→
07/25 22:41, , 25F
07/25 22:41, 25F
→
07/25 22:41, , 26F
07/25 22:41, 26F
→
07/25 22:41, , 27F
07/25 22:41, 27F
不過還滿討厭打王的時候王邊打邊講故事,因為我會沒時間看他講什麼XD
→
07/25 22:42, , 28F
07/25 22:42, 28F
推
07/25 22:42, , 29F
07/25 22:42, 29F
→
07/25 22:42, , 30F
07/25 22:42, 30F
→
07/25 22:42, , 31F
07/25 22:42, 31F
→
07/25 22:43, , 32F
07/25 22:43, 32F
→
07/25 22:43, , 33F
07/25 22:43, 33F
→
07/25 22:44, , 34F
07/25 22:44, 34F
媽的 他講英文的話 我就還聽得懂,結果講日文,我沒辦法全聽懂QQ
→
07/25 22:44, , 35F
07/25 22:44, 35F
→
07/25 22:45, , 36F
07/25 22:45, 36F
那你日文程度應該不錯 我其實也不是說完全不懂,
但如果是敘事情節,卡幾個關鍵字沒聽懂 整個理解就破破爛爛
推
07/25 22:45, , 37F
07/25 22:45, 37F
推
07/25 22:46, , 38F
07/25 22:46, 38F
→
07/25 22:46, , 39F
07/25 22:46, 39F
其實這也跟你對遊戲的喜愛程度有關。以我來說,
很多遊戲或小說設定如果是用英文寫的,我還真懶得看
不過之前玩NieR: Automata,查相關資料就一點都沒有覺得英文資料討厭XD
→
07/25 22:46, , 40F
07/25 22:46, 40F
推
07/25 22:46, , 41F
07/25 22:46, 41F
→
07/25 22:46, , 42F
07/25 22:46, 42F
→
07/25 22:47, , 43F
07/25 22:47, 43F
※ 編輯: arrenwu (67.194.239.192), 07/25/2017 22:49:38
推
07/25 22:52, , 44F
07/25 22:52, 44F
推
07/26 08:52, , 45F
07/26 08:52, 45F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 11 篇):