Re: [討論] FGO 騎士不徒手而亡?已回收
這個就有牽扯到中文語意部分了
通常「死於」在一般中文的意思是「因為什麼原因而死」
比如說「死於車禍」、「死於大量出血」、「死於癌症」等等
所以如果照字幕組翻「騎士不死於徒手」的話
一般人有極高的機會理解成「騎士不會因為徒手(攻擊)而死掉」
但很明顯的跟原文意思相差十萬八千里
因此我個人認為「騎士不徒手而亡」或「騎士不徒手而死」是比較好的翻譯
讓普通人一看就能瞬間理解意思
當然這只是我個人想法啦
歡迎各位討論
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.163.74.61
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1496647318.A.B4F.html
推
06/05 15:22, , 1F
06/05 15:22, 1F
推
06/05 15:23, , 2F
06/05 15:23, 2F
推
06/05 15:23, , 3F
06/05 15:23, 3F
推
06/05 15:23, , 4F
06/05 15:23, 4F
→
06/05 15:24, , 5F
06/05 15:24, 5F
推
06/05 15:24, , 6F
06/05 15:24, 6F
→
06/05 15:25, , 7F
06/05 15:25, 7F
推
06/05 15:25, , 8F
06/05 15:25, 8F
→
06/05 15:25, , 9F
06/05 15:25, 9F
推
06/05 15:25, , 10F
06/05 15:25, 10F
推
06/05 15:26, , 11F
06/05 15:26, 11F
→
06/05 15:26, , 12F
06/05 15:26, 12F
→
06/05 15:26, , 13F
06/05 15:26, 13F
推
06/05 15:27, , 14F
06/05 15:27, 14F
推
06/05 15:27, , 15F
06/05 15:27, 15F
→
06/05 15:27, , 16F
06/05 15:27, 16F
→
06/05 15:28, , 17F
06/05 15:28, 17F
→
06/05 15:28, , 18F
06/05 15:28, 18F
→
06/05 15:29, , 19F
06/05 15:29, 19F
推
06/05 15:29, , 20F
06/05 15:29, 20F
→
06/05 15:29, , 21F
06/05 15:29, 21F
推
06/05 15:29, , 22F
06/05 15:29, 22F
→
06/05 15:29, , 23F
06/05 15:29, 23F
我個人是跟Billkai大的看法差不多
不徒手而死->死掉的話手上一定握有武器->代表奮戰至最後一刻->沒有坐以待斃
不過如果要直接跳痛翻成坐以待斃是不太可能
因此在保留原意與最接近原文的翻譯原則下
「騎士不徒手而亡」個人覺得仍是比「騎士不死於徒手」來的好
→
06/05 15:30, , 24F
06/05 15:30, 24F
→
06/05 15:31, , 25F
06/05 15:31, 25F
→
06/05 15:32, , 26F
06/05 15:32, 26F
→
06/05 15:32, , 27F
06/05 15:32, 27F
推
06/05 15:33, , 28F
06/05 15:33, 28F
→
06/05 15:33, , 29F
06/05 15:33, 29F
※ 編輯: HanadaIru (118.163.74.61), 06/05/2017 15:34:33
→
06/05 15:35, , 30F
06/05 15:35, 30F
→
06/05 15:35, , 31F
06/05 15:35, 31F
推
06/05 15:35, , 32F
06/05 15:35, 32F
推
06/05 15:36, , 33F
06/05 15:36, 33F
→
06/05 15:36, , 34F
06/05 15:36, 34F
→
06/05 15:36, , 35F
06/05 15:36, 35F
→
06/05 15:37, , 36F
06/05 15:37, 36F
→
06/05 15:37, , 37F
06/05 15:37, 37F
還有 33 則推文
還有 2 段內文
→
06/05 15:54, , 71F
06/05 15:54, 71F
推
06/05 15:54, , 72F
06/05 15:54, 72F
※ 編輯: HanadaIru (118.163.74.61), 06/05/2017 15:57:21
→
06/05 15:55, , 73F
06/05 15:55, 73F
→
06/05 15:55, , 74F
06/05 15:55, 74F
推
06/05 15:56, , 75F
06/05 15:56, 75F
→
06/05 15:56, , 76F
06/05 15:56, 76F
→
06/05 15:56, , 77F
06/05 15:56, 77F
推
06/05 15:56, , 78F
06/05 15:56, 78F
→
06/05 15:56, , 79F
06/05 15:56, 79F
→
06/05 15:59, , 80F
06/05 15:59, 80F
→
06/05 15:59, , 81F
06/05 15:59, 81F
→
06/05 15:59, , 82F
06/05 15:59, 82F
→
06/05 16:00, , 83F
06/05 16:00, 83F
推
06/05 16:00, , 84F
06/05 16:00, 84F
→
06/05 16:01, , 85F
06/05 16:01, 85F
→
06/05 16:01, , 86F
06/05 16:01, 86F
→
06/05 16:02, , 87F
06/05 16:02, 87F
→
06/05 16:02, , 88F
06/05 16:02, 88F
推
06/05 16:07, , 89F
06/05 16:07, 89F
推
06/05 16:11, , 90F
06/05 16:11, 90F
看了一下「千金之子不死於市」這個成語
應該跟我一開始所提的意思比較相近
「不死於市」應該解讀成「不會大庭廣眾面前死去」意指富2代不會被定罪
「不死於盜賊」也差不多,應解讀成「不會死在盜賊手裡」意指不值得"因"盜賊而死
比較有趣的地方在於「市」和「盜賊」都是名詞
而「徒手」可以做形容詞與名詞來用
如果作形容詞,就是HETARE大所提「不會在"徒手的"狀態下死去」
而名詞的話,就是我提的「不會因為徒手(攻擊)而死去」
對照成語雖然文字稍微不同,但都是名詞
因此這邊到底是要用名詞解釋還是形容詞解釋就有爭議了
→
06/05 16:13, , 91F
06/05 16:13, 91F
※ 編輯: HanadaIru (118.163.74.61), 06/05/2017 16:20:19
→
06/05 16:23, , 92F
06/05 16:23, 92F
→
06/05 16:23, , 93F
06/05 16:23, 93F
→
06/05 16:24, , 94F
06/05 16:24, 94F
推
06/05 16:24, , 95F
06/05 16:24, 95F
呀,所以我才喜歡翻譯啊,推敲出最棒中譯文的過程很好玩
※ 編輯: HanadaIru (118.163.74.61), 06/05/2017 16:26:46
推
06/05 16:45, , 96F
06/05 16:45, 96F
推
06/05 16:45, , 97F
06/05 16:45, 97F
推
06/05 16:48, , 98F
06/05 16:48, 98F
→
06/05 16:49, , 99F
06/05 16:49, 99F
→
06/05 16:49, , 100F
06/05 16:49, 100F
→
06/05 16:55, , 101F
06/05 16:55, 101F
推
06/05 17:11, , 102F
06/05 17:11, 102F
→
06/05 17:12, , 103F
06/05 17:12, 103F
→
06/05 17:18, , 104F
06/05 17:18, 104F
推
06/05 17:56, , 105F
06/05 17:56, 105F
推
06/06 11:14, , 106F
06/06 11:14, 106F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
討論
48
87