Re: [討論] FGO 騎士不徒手而亡?已回收

看板C_Chat作者 (花田伊露)時間8年前 (2017/06/05 15:21), 8年前編輯推噓40(40066)
留言106則, 39人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
這個就有牽扯到中文語意部分了 通常「死於」在一般中文的意思是「因為什麼原因而死」 比如說「死於車禍」、「死於大量出血」、「死於癌症」等等 所以如果照字幕組翻「騎士不死於徒手」的話 一般人有極高的機會理解成「騎士不會因為徒手(攻擊)而死掉」 但很明顯的跟原文意思相差十萬八千里 因此我個人認為「騎士不徒手而亡」或「騎士不徒手而死」是比較好的翻譯 讓普通人一看就能瞬間理解意思 當然這只是我個人想法啦 歡迎各位討論 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.163.74.61 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1496647318.A.B4F.html

06/05 15:22, , 1F
名稱什麼的習慣 >>>>>>> 其他因素
06/05 15:22, 1F

06/05 15:23, , 2F
只要騎士有槍,誰都殺不死他
06/05 15:23, 2F

06/05 15:23, , 3F
騎士不敗於赤手空拳
06/05 15:23, 3F

06/05 15:23, , 4F
哇靠,騎士有把槍阿?~
06/05 15:23, 4F

06/05 15:24, , 5F
正確翻譯:只要騎士手上有槍,誰都殺不死他
06/05 15:24, 5F

06/05 15:24, , 6F
不因徒手而死?
06/05 15:24, 6F

06/05 15:25, , 7F
只是明不明確的問題而已,騎士不徒手而亡是比較明確
06/05 15:25, 7F

06/05 15:25, , 8F
騎士不空手而回西天
06/05 15:25, 8F

06/05 15:25, , 9F
"徒手肉搏"
06/05 15:25, 9F

06/05 15:25, , 10F
re:關於老子會死於赤手空拳一定是哪裡搞錯了的這件事
06/05 15:25, 10F

06/05 15:26, , 11F
語感上來說加個「因」會比較沒爭議
06/05 15:26, 11F

06/05 15:26, , 12F
不死於徒手,徒手有可能有三種解釋
06/05 15:26, 12F

06/05 15:26, , 13F
第一種徒手(騎士自己)這樣解釋就跟原因一樣
06/05 15:26, 13F

06/05 15:27, , 14F
於徒手 騎士不死
06/05 15:27, 14F

06/05 15:27, , 15F
這裡應該是不會坐以待斃的意思...
06/05 15:27, 15F

06/05 15:27, , 16F
第二種徒手(指對方),代表騎士死了對方一定有抄傢伙
06/05 15:27, 16F

06/05 15:28, , 17F
附議 15樓
06/05 15:28, 17F

06/05 15:28, , 18F
騎士空手也能幹爆你
06/05 15:28, 18F

06/05 15:29, , 19F
勇者死於挖洞
06/05 15:29, 19F

06/05 15:29, , 20F
騎士的死因不是手上沒傢伙(講得好像死後驗屍(的確
06/05 15:29, 20F

06/05 15:29, , 21F
已經死了
06/05 15:29, 21F

06/05 15:29, , 22F
我還看過騎士徒手不死的翻譯 聽起來好像抄傢伙就掛了
06/05 15:29, 22F

06/05 15:29, , 23F
想一想應該只有兩種解釋,本來想的第三種跟二差不多
06/05 15:29, 23F
我個人是跟Billkai大的看法差不多 不徒手而死->死掉的話手上一定握有武器->代表奮戰至最後一刻->沒有坐以待斃 不過如果要直接跳痛翻成坐以待斃是不太可能 因此在保留原意與最接近原文的翻譯原則下 「騎士不徒手而亡」個人覺得仍是比「騎士不死於徒手」來的好

06/05 15:30, , 24F
...有句話叫千金之子不死於盜賊 不就一樣的道理
06/05 15:30, 24F

06/05 15:31, , 25F
而且翻作日文一樣是(略)に死せず
06/05 15:31, 25F

06/05 15:32, , 26F
我是覺得騎士不死於徒手比較有古意
06/05 15:32, 26F

06/05 15:32, , 27F
騎士不徒手而亡感覺就太直白了
06/05 15:32, 27F

06/05 15:33, , 28F
24樓解釋優
06/05 15:33, 28F

06/05 15:33, , 29F
騎士不死於徒手的典故是蘭斯洛特拿小樹枝也能當武器
06/05 15:33, 29F
※ 編輯: HanadaIru (118.163.74.61), 06/05/2017 15:34:33

06/05 15:35, , 30F
騎士不因為空手沒武器而死
06/05 15:35, 30F

06/05 15:35, , 31F
無忌~~~
06/05 15:35, 31F

06/05 15:35, , 32F
騎士不死於徒手比較帥,定案
06/05 15:35, 32F

06/05 15:36, , 33F
翻成騎士徒手不死更簡單而且正確吧?
06/05 15:36, 33F

06/05 15:36, , 34F
騎士不死於徒手從第一項解釋時,比較有強調他拿什麼
06/05 15:36, 34F

06/05 15:36, , 35F
都能當武器的這項意義
06/05 15:36, 35F

06/05 15:37, , 36F
騎士徒手不死意思完全不對
06/05 15:37, 36F

06/05 15:37, , 37F
只要成為騎士 飛花摘葉均可傷人(誤)
06/05 15:37, 37F
還有 33 則推文
還有 2 段內文
06/05 15:54, , 71F
...可以不要把你個人的想法認為是對大家最好的選擇好嗎
06/05 15:54, 71F

06/05 15:54, , 72F
投擲大便 名符其實的D級寶具:騎士不屎於徒手
06/05 15:54, 72F
※ 編輯: HanadaIru (118.163.74.61), 06/05/2017 15:57:21

06/05 15:55, , 73F
而且我不也舉了有句成語叫千金之子不死於盜賊的例子了嗎
06/05 15:55, 73F

06/05 15:55, , 74F
某種意義上來看這寶具根本根本婊哭蘭斯洛特……
06/05 15:55, 74F

06/05 15:56, , 75F
H大可以拿到路上問人或是做成孤狗問卷丟到網上做做看調
06/05 15:56, 75F

06/05 15:56, , 76F
查…
06/05 15:56, 76F

06/05 15:56, , 77F
A不死於B 不是我自創的句型好嗎 行之有年了
06/05 15:56, 77F

06/05 15:56, , 78F
騎士不死魚無聊當有趣
06/05 15:56, 78F

06/05 15:56, , 79F
所以呢 日文原文也不是純白話啊
06/05 15:56, 79F

06/05 15:59, , 80F
我只能說,古文本來就常有省略字詞或是借喻讓你有想像空
06/05 15:59, 80F

06/05 15:59, , 81F
間的情況,騎士不死於徒手最直白講就是省略一個(他)
06/05 15:59, 81F

06/05 15:59, , 82F
以語境我覺得不死於徒手比不徒手而死好,後者太直接
06/05 15:59, 82F

06/05 16:00, , 83F
騎士他不死於徒手? ( ̄ε(# ̄) #○=(一-一o)
06/05 16:00, 83F

06/05 16:00, , 84F
騎士死於勇士之手 看看今天的比賽(?)
06/05 16:00, 84F

06/05 16:01, , 85F
畢竟蘭斯洛特的時代,他寶具比較文言我覺得蠻符合的
06/05 16:01, 85F

06/05 16:01, , 86F
應該是騎士不死於他徒手,或你也能補成騎士不死於徒手時
06/05 16:01, 86F

06/05 16:02, , 87F
這句爭議點就只在徒手的到底是騎士還是騎士敵人
06/05 16:02, 87F

06/05 16:02, , 88F
騎士不徒手而亡只是因為直接接在騎士後,明確指是騎士
06/05 16:02, 88F

06/05 16:07, , 89F
主要是於字接在死後面會是"被"意 自然徒手主詞會變敵人
06/05 16:07, 89F

06/05 16:11, , 90F
(本)騎士不(會有)死於徒手(的情況發生)
06/05 16:11, 90F
看了一下「千金之子不死於市」這個成語 應該跟我一開始所提的意思比較相近 「不死於市」應該解讀成「不會大庭廣眾面前死去」意指富2代不會被定罪 「不死於盜賊」也差不多,應解讀成「不會死在盜賊手裡」意指不值得"因"盜賊而死 比較有趣的地方在於「市」和「盜賊」都是名詞 而「徒手」可以做形容詞與名詞來用 如果作形容詞,就是HETARE大所提「不會在"徒手的"狀態下死去」 而名詞的話,就是我提的「不會因為徒手(攻擊)而死去」 對照成語雖然文字稍微不同,但都是名詞 因此這邊到底是要用名詞解釋還是形容詞解釋就有爭議了

06/05 16:13, , 91F
空手就想打贏我wwww <---!?
06/05 16:13, 91F
※ 編輯: HanadaIru (118.163.74.61), 06/05/2017 16:20:19

06/05 16:23, , 92F
不會因為徒手而已,但這邊的「因為徒手」沒說是誰徒手
06/05 16:23, 92F

06/05 16:23, , 93F
可以解釋成當事者,也可以解釋成攻擊者。
06/05 16:23, 93F

06/05 16:24, , 94F
基本上譯者沒有翻錯,是否該避免混淆的可能就要另外討論
06/05 16:24, 94F

06/05 16:24, , 95F
應該說原文可以有兩種意思 中翻有消歧義的效果
06/05 16:24, 95F
呀,所以我才喜歡翻譯啊,推敲出最棒中譯文的過程很好玩 ※ 編輯: HanadaIru (118.163.74.61), 06/05/2017 16:26:46

06/05 16:45, , 96F
這篇頗有道理!
06/05 16:45, 96F

06/05 16:45, , 97F
翻騎士不因徒手而亡最準確,但多個字
06/05 16:45, 97F

06/05 16:48, , 98F
不過有些寶具的確是照以前漢化組的翻,雖然不太準確
06/05 16:48, 98F

06/05 16:49, , 99F
例如誓約勝利之劍其實沒台版FZ的應許勝利之劍好,但大家
06/05 16:49, 99F

06/05 16:49, , 100F
都習慣前者了
06/05 16:49, 100F

06/05 16:55, , 101F
繁中版FGO就不要想太多了,怎麼看都像是整個從Bili搬來的
06/05 16:55, 101F

06/05 17:11, , 102F
就沒人覺得不徒手而亡這話變成因為他不空手所以死了嗎
06/05 17:11, 102F

06/05 17:12, , 103F
也是呀,所以兩句其實都有省略字www
06/05 17:12, 103F

06/05 17:18, , 104F
繁中版確實是直接把BIBI版整個搬來用啊(簡轉繁而已
06/05 17:18, 104F

06/05 17:56, , 105F
死於劇毒毒毒毒毒
06/05 17:56, 105F

06/06 11:14, , 106F
但這類名詞就是要保持歧意的空間才帥阿
06/06 11:14, 106F
文章代碼(AID): #1PDGQMjF (C_Chat)
文章代碼(AID): #1PDGQMjF (C_Chat)