Re: [討論] FGO 騎士不徒手而亡?已回收
不就跟《うたわれるもの》一樣,
明明意思是「被傳頌的」,翻譯成「受讚頌者」或是「受傳頌者」都比較正確,
結果只因為「傳頌之物」這個翻譯比較早而且是對岸翻的比較多人用,
大多數討論還不是都用「傳頌之物」在講……
很多時候翻譯這種東西,習慣比正確要來得重要,
就跟很多虛有其表的熱門作品一樣,佔到時間點就是正義,
內容是不是正確或出色反而旁支末節。
--
推 killeryuan: 為了表示敬意 我把re黑四天王放進漫吐名人堂 12/08 23:13
http://imgur.com/p97cBZZ.jpg

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.73.66.239
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1496656161.A.DDF.html
→
06/05 17:51, , 1F
06/05 17:51, 1F
→
06/05 17:52, , 2F
06/05 17:52, 2F
→
06/05 17:56, , 3F
06/05 17:56, 3F
→
06/05 17:59, , 4F
06/05 17:59, 4F
→
06/05 18:01, , 5F
06/05 18:01, 5F
推
06/05 18:06, , 6F
06/05 18:06, 6F
推
06/05 18:15, , 7F
06/05 18:15, 7F
→
06/05 18:15, , 8F
06/05 18:15, 8F
→
06/05 18:20, , 9F
06/05 18:20, 9F
→
06/05 18:20, , 10F
06/05 18:20, 10F
推
06/05 19:00, , 11F
06/05 19:00, 11F
→
06/05 20:05, , 12F
06/05 20:05, 12F
→
06/05 22:31, , 13F
06/05 22:31, 13F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
討論
48
87