看板 [ C_Chat ]
討論串[討論] FGO 騎士不徒手而亡?
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓3(3推 0噓 10→)留言13則,0人參與, 最新作者TED781120 (蒼夜歌)時間8年前 (2017/06/05 17:49), 編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
不就跟《うたわれるもの》一樣,. 明明意思是「被傳頌的」,翻譯成「受讚頌者」或是「受傳頌者」都比較正確,. 結果只因為「傳頌之物」這個翻譯比較早而且是對岸翻的比較多人用,. 大多數討論還不是都用「傳頌之物」在講……. 很多時候翻譯這種東西,習慣比正確要來得重要,. 就跟很多虛有其表的熱門作品一樣,佔
(還有70個字)

推噓40(40推 0噓 66→)留言106則,0人參與, 最新作者HanadaIru (花田伊露)時間8年前 (2017/06/05 15:21), 8年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這個就有牽扯到中文語意部分了. 通常「死於」在一般中文的意思是「因為什麼原因而死」. 比如說「死於車禍」、「死於大量出血」、「死於癌症」等等. 所以如果照字幕組翻「騎士不死於徒手」的話. 一般人有極高的機會理解成「騎士不會因為徒手(攻擊)而死掉」. 但很明顯的跟原文意思相差十萬八千里. 因此我個人認
(還有834個字)

推噓48(49推 1噓 37→)留言87則,0人參與, 最新作者davidex (  ̄□ ̄)/喔~~喔喔~~喔喔)時間8年前 (2017/06/05 13:06), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
蘭斯洛特在zero裡面的寶具之一,. 在FGO裡面正式變成他的絕招寶具,. 可是我認為原本zero動畫的中文翻譯:. 騎士不死於徒手. 更加霸氣又超幹爆強的感覺,. 有人知道怎麼中文翻譯突然變了嗎?. -----. Sent from JPTT on my Asus ASUS_Z00AD.. --.
(還有221個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁