Re: [閒聊] 尖端這幾年的翻譯品質是不是越來越糟?已回收
※ 引述《ken30130 (KEN)》之銘言:
其實先不論個案
以整體來看的話,漫畫小說的翻譯品質應該是越來越好啦
因為台灣的日文學習者越來越多
(看每年考日文檢定的人數節節升高就知道了)
願意投入翻譯出版產業的人才中,會日文的比率自然越來越高
再加上現在網路搜尋引擎發達,
許多專有名詞或方言、流行語都可以在網路上查得到
所以就整體而言我認為翻譯品質是提升的
但個別作品難免會有一些翻譯有差錯的地方,這一點恐怕就難以避免了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.15.29
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1486825224.A.C64.html
推
02/11 23:02, , 1F
02/11 23:02, 1F
主要都是日文能力或者是一些粗心錯誤的問題啦 中文能力只要有平均以上就好
像原PO貼的圖就是選字沒選好打錯字
※ 編輯: medama (223.137.15.29), 02/11/2017 23:03:33
推
02/11 23:03, , 2F
02/11 23:03, 2F
推
02/11 23:04, , 3F
02/11 23:04, 3F
影響翻得流不流暢的主要是看翻譯能力
有人平常寫作很流暢 但翻譯出來就一團糟
這樣是翻譯能力不好 不是中文能力不好
※ 編輯: medama (223.137.15.29), 02/11/2017 23:05:56
推
02/11 23:06, , 4F
02/11 23:06, 4F
我沒看過新版的 但跟舊版的隔那麼多年 我想翻譯應該會比較正確啦
※ 編輯: medama (223.137.15.29), 02/11/2017 23:07:46
→
02/11 23:13, , 5F
02/11 23:13, 5F
不會無關
但要日翻中翻得好,
翻譯者日文能力及翻譯能力可能要在台灣日文學習者的前0.1%以內
但中文能力只要在台灣日文學習者的前20%就夠了
推
02/11 23:13, , 6F
02/11 23:13, 6F
→
02/11 23:18, , 7F
02/11 23:18, 7F
推
02/11 23:18, , 8F
02/11 23:18, 8F
推
02/11 23:19, , 9F
02/11 23:19, 9F
※ 編輯: medama (223.137.15.29), 02/11/2017 23:21:30
→
02/11 23:21, , 10F
02/11 23:21, 10F
推
02/11 23:23, , 11F
02/11 23:23, 11F
→
02/11 23:24, , 12F
02/11 23:24, 12F
→
02/11 23:31, , 13F
02/11 23:31, 13F
通常可能會先找人試譯一段
然後再由出版社內部審核,挑出翻得好的錄取(至少不要翻錯 文句要通順 標點要正確)
如果出版社內部沒有日文專業人員的話,會找外部的人幫忙審核
→
02/11 23:31, , 14F
02/11 23:31, 14F
推
02/11 23:35, , 15F
02/11 23:35, 15F
※ 編輯: medama (223.137.15.29), 02/11/2017 23:38:51
→
02/11 23:44, , 16F
02/11 23:44, 16F
→
02/11 23:45, , 17F
02/11 23:45, 17F
→
02/11 23:45, , 18F
02/11 23:45, 18F
推
02/11 23:50, , 19F
02/11 23:50, 19F
我想不管是以前或現在 去日本工作後就定居當地沒回來的人並不是多數啦
另外想知道人才有沒有流動的話
可以去調查各大出版社的編輯和翻譯流動率
編輯流動率可能高一點 不過也不好查 除非去把實體書的版權頁翻出來看才知道編輯是誰
有的出版社也不會把編輯的名字刊上去
翻譯的話 博客來就查得到了
有興趣和時間可以調查一下近年各大出版社新書的翻譯年資分布
看10年以上的佔幾% 5~10年的佔幾% 1~5年的佔幾% 1年以下的佔幾%
※ 編輯: medama (223.137.15.29), 02/11/2017 23:59:24
推
02/12 00:02, , 20F
02/12 00:02, 20F
這也沒辦法 不過至少有八成準吧?
※ 編輯: medama (223.137.15.29), 02/12/2017 00:04:17
→
02/12 00:04, , 21F
02/12 00:04, 21F
推
02/12 01:00, , 22F
02/12 01:00, 22F
推
02/12 01:24, , 23F
02/12 01:24, 23F
→
02/12 01:24, , 24F
02/12 01:24, 24F
→
02/12 01:25, , 25F
02/12 01:25, 25F
推
02/12 03:40, , 26F
02/12 03:40, 26F
推
02/12 13:32, , 27F
02/12 13:32, 27F
推
02/13 00:46, , 28F
02/13 00:46, 28F
→
02/13 00:46, , 29F
02/13 00:46, 29F
→
02/13 00:47, , 30F
02/13 00:47, 30F
→
02/13 00:48, , 31F
02/13 00:48, 31F
→
02/13 00:48, , 32F
02/13 00:48, 32F
推
08/31 04:28,
4年前
, 33F
08/31 04:28, 33F
→
08/31 04:28,
4年前
, 34F
08/31 04:28, 34F
→
08/31 04:28,
4年前
, 35F
08/31 04:28, 35F
→
08/31 04:28,
4年前
, 36F
08/31 04:28, 36F
→
08/31 04:28,
4年前
, 37F
08/31 04:28, 37F
推
08/31 04:51,
4年前
, 38F
08/31 04:51, 38F
→
08/31 04:51,
4年前
, 39F
08/31 04:51, 39F
→
08/31 04:51,
4年前
, 40F
08/31 04:51, 40F
→
08/31 04:51,
4年前
, 41F
08/31 04:51, 41F
→
08/31 04:51,
4年前
, 42F
08/31 04:51, 42F
→
08/31 05:00,
4年前
, 43F
08/31 05:00, 43F
→
08/31 05:00,
4年前
, 44F
08/31 05:00, 44F
→
08/31 05:00,
4年前
, 45F
08/31 05:00, 45F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 5 之 6 篇):