Re: [閒聊] 尖端這幾年的翻譯品質是不是越來越糟?已回收

看板C_Chat作者 ( )時間7年前 (2017/02/11 23:00), 7年前編輯推噓18(18027)
留言45則, 20人參與, 4年前最新討論串5/6 (看更多)
※ 引述《ken30130 (KEN)》之銘言: 其實先不論個案 以整體來看的話,漫畫小說的翻譯品質應該是越來越好啦 因為台灣的日文學習者越來越多 (看每年考日文檢定的人數節節升高就知道了) 願意投入翻譯出版產業的人才中,會日文的比率自然越來越高 再加上現在網路搜尋引擎發達, 許多專有名詞或方言、流行語都可以在網路上查得到 所以就整體而言我認為翻譯品質是提升的 但個別作品難免會有一些翻譯有差錯的地方,這一點恐怕就難以避免了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.15.29 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1486825224.A.C64.html

02/11 23:02, , 1F
翻譯者的中文能力也很重要啦
02/11 23:02, 1F
主要都是日文能力或者是一些粗心錯誤的問題啦 中文能力只要有平均以上就好 像原PO貼的圖就是選字沒選好打錯字 ※ 編輯: medama (223.137.15.29), 02/11/2017 23:03:33

02/11 23:03, , 2F
有新人沒有用啊,那些Case早就被老屁股卡好卡滿了
02/11 23:03, 2F

02/11 23:04, , 3F
中文能力主要是影響翻得流不流暢
02/11 23:04, 3F
影響翻得流不流暢的主要是看翻譯能力 有人平常寫作很流暢 但翻譯出來就一團糟 這樣是翻譯能力不好 不是中文能力不好 ※ 編輯: medama (223.137.15.29), 02/11/2017 23:05:56

02/11 23:06, , 4F
潮虎新版就翻的不太通順
02/11 23:06, 4F
我沒看過新版的 但跟舊版的隔那麼多年 我想翻譯應該會比較正確啦 ※ 編輯: medama (223.137.15.29), 02/11/2017 23:07:46

02/11 23:13, , 5F
翻譯要翻得好跟中文能力也有關吧
02/11 23:13, 5F
不會無關 但要日翻中翻得好, 翻譯者日文能力及翻譯能力可能要在台灣日文學習者的前0.1%以內 但中文能力只要在台灣日文學習者的前20%就夠了

02/11 23:13, , 6F
正確不代表流暢
02/11 23:13, 6F

02/11 23:18, , 7F
中文和要翻譯的語言都要好...
02/11 23:18, 7F

02/11 23:18, , 8F
從台灣老闆垃圾程度來看,有好翻譯者87%不一定善用^^
02/11 23:18, 8F

02/11 23:19, , 9F
看看東立張先生
02/11 23:19, 9F
※ 編輯: medama (223.137.15.29), 02/11/2017 23:21:30

02/11 23:21, , 10F
新人很難卡進輕小翻譯吧
02/11 23:21, 10F

02/11 23:23, , 11F
新人很難卡CASE 因為都被老人包走了哦XD 這是鐵一般的事實
02/11 23:23, 11F

02/11 23:24, , 12F
因為有朋友認識的就有在做翻譯這行 聽朋友說過w
02/11 23:24, 12F

02/11 23:31, , 13F
我蠻好奇翻譯採用的基準
02/11 23:31, 13F
通常可能會先找人試譯一段 然後再由出版社內部審核,挑出翻得好的錄取(至少不要翻錯 文句要通順 標點要正確) 如果出版社內部沒有日文專業人員的話,會找外部的人幫忙審核

02/11 23:31, , 14F
我朋友當編輯的、說過很想掐死自己負責的翻譯
02/11 23:31, 14F

02/11 23:35, , 15F
樓上有八卦嗎
02/11 23:35, 15F
※ 編輯: medama (223.137.15.29), 02/11/2017 23:38:51

02/11 23:44, , 16F
人才進步 不等於 職缺上的人才進步
02/11 23:44, 16F

02/11 23:45, , 17F
就像現在懂政治的年輕人那麼多 觀念那麼先進
02/11 23:45, 17F

02/11 23:45, , 18F
上去的一樣是不思進取的老屁股啊
02/11 23:45, 18F

02/11 23:50, , 19F
你的前提是人才都留在國內 但現實是一堆人逃離鬼島
02/11 23:50, 19F
我想不管是以前或現在 去日本工作後就定居當地沒回來的人並不是多數啦 另外想知道人才有沒有流動的話 可以去調查各大出版社的編輯和翻譯流動率 編輯流動率可能高一點 不過也不好查 除非去把實體書的版權頁翻出來看才知道編輯是誰 有的出版社也不會把編輯的名字刊上去 翻譯的話 博客來就查得到了 有興趣和時間可以調查一下近年各大出版社新書的翻譯年資分布 看10年以上的佔幾% 5~10年的佔幾% 1~5年的佔幾% 1年以下的佔幾% ※ 編輯: medama (223.137.15.29), 02/11/2017 23:59:24

02/12 00:02, , 20F
看譯者不準,因為有聽說有掛名外包的存在
02/12 00:02, 20F
這也沒辦法 不過至少有八成準吧? ※ 編輯: medama (223.137.15.29), 02/12/2017 00:04:17

02/12 00:04, , 21F
至少我之前校正的那本...不這樣想實在很難解釋(茶)
02/12 00:04, 21F

02/12 01:00, , 22F
漫畫輕小說翻譯錢太少了 很難留住有實力的譯者
02/12 01:00, 22F

02/12 01:24, , 23F
錢很少不會導致有實力的譯者不想做嗎? 反過來說現在
02/12 01:24, 23F

02/12 01:24, , 24F
會日文的人多 但未必精到譯得好 會從錢少的開始做吧
02/12 01:24, 24F

02/12 01:25, , 25F
(不知道業界情況純猜測)
02/12 01:25, 25F

02/12 03:40, , 26F
翻譯不僅要學日文,就連中文的底子也要有
02/12 03:40, 26F

02/12 13:32, , 27F
中文能力很重要 像那個神之雫就翻譯超好
02/12 13:32, 27F

02/13 00:46, , 28F
中文超重要的,因為陳述會被日文影響,所以要譯得好,中
02/13 00:46, 28F

02/13 00:46, , 29F
文的文法和文字重組能力要超強。
02/13 00:46, 29F

02/13 00:47, , 30F
不然翻出來怎麼修都只比機翻好一點
02/13 00:47, 30F

02/13 00:48, , 31F
還要加上翻譯人的個人文字審美,還有有時原文的表達能力
02/13 00:48, 31F

02/13 00:48, , 32F
不見得很好,翻譯必須先修正原文敘述,讓它更好懂
02/13 00:48, 32F

08/31 04:28, 4年前 , 33F
現在輕小說的翻譯品質還是良莠不齊,好的一本很難找
08/31 04:28, 33F

08/31 04:28, 4年前 , 34F
到幾個錯誤,差的一本近百個錯誤都有。像ガンを飛ば
08/31 04:28, 34F

08/31 04:28, 4年前 , 35F
す意思翻錯的,更差的是還有些連基本文法都會出錯的
08/31 04:28, 35F

08/31 04:28, 4年前 , 36F
。實際上還是要看個人能力,翻譯需要相當的經驗,多
08/31 04:28, 36F

08/31 04:28, 4年前 , 37F
而不精派不上用場。
08/31 04:28, 37F

08/31 04:51, 4年前 , 38F
我看日文小說會找中譯本來參考,翻錯的會在錯誤處的
08/31 04:51, 38F

08/31 04:51, 4年前 , 39F
上方打叉。像舊約魔法禁書目錄換過幾個譯者,一開始
08/31 04:51, 39F

08/31 04:51, 4年前 , 40F
的譯者最優,幾乎沒有錯誤,後來換上來的錯誤越來越
08/31 04:51, 40F

08/31 04:51, 4年前 , 41F
多。Re:從零開始的異世界生活則是一直都有不少錯誤,
08/31 04:51, 41F

08/31 04:51, 4年前 , 42F
而且同樣的錯誤下次碰到常常一樣翻錯。
08/31 04:51, 42F

08/31 05:00, 4年前 , 43F
記得川原礫4部小說和果青的翻譯都在水準以上,打工魔
08/31 05:00, 43F

08/31 05:00, 4年前 , 44F
王錯誤不少。看過一本翻譯就知道譯者的功力,有些譯
08/31 05:00, 44F

08/31 05:00, 4年前 , 45F
者我看到一些日文句子就大概知道他可能又會翻錯。
08/31 05:00, 45F
文章代碼(AID): #1OdoS8na (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1OdoS8na (C_Chat)