看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 尖端這幾年的翻譯品質是不是越來越糟?
共 6 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓16(16推 0噓 13→)留言29則,0人參與, 最新作者Cok12 (21koc)時間8年前 (2017/02/12 21:03), 8年前編輯資訊
0
6
0
內容預覽:
不知道為什麼都變成在討論東X. 所以順便來抱怨一下我最近入手的東X漫畫,. 原PO那篇跟這本比起來完全是小巫見大巫XDDDDD. 東X不只是翻譯品質,整本的品質都壞光光了. 看了高嶺與花第1集覺得劇情還蠻有新意的,所以第2集一出也立即入手. 結果完全是悲劇的開始. (以下圖是用手機拍的,拍得不好請見
(還有563個字)

推噓18(18推 0噓 27→)留言45則,0人參與, 6年前最新作者medama ( )時間8年前 (2017/02/11 23:00), 8年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
其實先不論個案. 以整體來看的話,漫畫小說的翻譯品質應該是越來越好啦. 因為台灣的日文學習者越來越多. (看每年考日文檢定的人數節節升高就知道了). 願意投入翻譯出版產業的人才中,會日文的比率自然越來越高. 再加上現在網路搜尋引擎發達,. 許多專有名詞或方言、流行語都可以在網路上查得到. 所以就整體
(還有880個字)

推噓5(5推 0噓 5→)留言10則,0人參與, 最新作者ISAM1 (近藤勇)時間8年前 (2017/02/11 22:28), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這些出版社是怎麼生存的阿??? 現在根本沒幾個人要買實體漫畫. 漫畫店一家倒一家,東立每個月都翻譯那麼多漫畫,我稍微算一下. 假設一本漫畫賣個一千本好了 東立一本能賺多少 20元 30元 我想應該沒那麼多. 這樣算算 也不過兩三萬 譯者能拿到多少錢???? 應該蠻低的吧. 而且我相信一定超多作品連一
(還有93個字)

推噓27(27推 0噓 45→)留言72則,0人參與, 最新作者kitakore時間8年前 (2017/02/11 19:25), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
先聲明我不是X立的人,只是在那裏練過幾年功的譯者. 但這篇有些部分實在很偏頗,跟事實落差甚大. 我沒當過編輯不了解編輯的事務與甘苦,只釐清我所了解的部分買實體本當素材是每個出版社都會做的不是嗎?有些電子書特別是輕小說的ruby(漢字旁的注音)有時都不見得會跟實體本相同. 何況電子書很多是不給你書皮的
(還有382個字)

推噓37(37推 0噓 31→)留言68則,0人參與, 最新作者mer5566 (あめ)時間8年前 (2017/02/11 17:54), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
推文提到X立 來講一下他們的八卦好了. X立到現在都還用著電子書很貴的理由買紙本書進公司. 然後讓大家拿裁紙刀把整本書割開送掃描. 貼字貼版也是美編從記事本上面抓字下來 然後丟到corel draw裡面去拼字拼圖. 如果今天對話框差一個字就要整塊版重貼. 然後修圖也都是美編下去改 有時候還會讓編輯自
(還有561個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁