Re: [閒聊] 尖端這幾年的翻譯品質是不是越來越糟?已回收
不知道為什麼都變成在討論東X
所以順便來抱怨一下我最近入手的東X漫畫,
原PO那篇跟這本比起來完全是小巫見大巫XDDDDD
東X不只是翻譯品質,整本的品質都壞光光了
看了高嶺與花第1集覺得劇情還蠻有新意的,所以第2集一出也立即入手
結果完全是悲劇的開始
(以下圖是用手機拍的,拍得不好請見諒,
然後為了比對使用了漢化圖,如有不妥請告知,謝謝。)
我是不清楚東X現在是怎麼製作漫畫啦
(剪貼工什麼的好像有人反駁??)
http://imgur.com/LZpC0Fb

但這個「虎視眈眈」底下的白是怎麼回事???
http://imgur.com/soxBu0z

不如學漢化一樣字放大一點
貼字(??)貼成那樣根本比漢化還不如
再來這張
http://imgur.com/4gq7lpb


很明顯的小花身上被畫到一撇
到底是???
誰在怨恨女主角嗎???
然後還有最誇張的!!!!!
http://imgur.com/XRX7F5u


這幾格對話的順序到底在放什麼?
完全看不懂在說什麼= =
還是其實是在暗示我們高嶺是女的?????
不然為什麼女主角旁邊的對話使用女部的妳???
更不要提框外放錯的那句,底下的白也慘不忍睹啊
還有,可能只是個人堅持
但前一集明明是正確的「番茄」
這一集卻變成「蕃茄」......
看了第1集明明很喜歡
結果第2集卻讓人好想退貨啊啊啊啊啊
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.108.191
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1486904595.A.9A6.html
推
02/12 21:06, , 1F
02/12 21:06, 1F
※ 編輯: Cok12 (1.160.108.191), 02/12/2017 21:09:59
推
02/12 21:14, , 2F
02/12 21:14, 2F
→
02/12 21:15, , 3F
02/12 21:15, 3F
→
02/12 21:16, , 4F
02/12 21:16, 4F
推
02/12 21:17, , 5F
02/12 21:17, 5F
→
02/12 21:19, , 6F
02/12 21:19, 6F
推
02/12 21:19, , 7F
02/12 21:19, 7F
推
02/12 21:24, , 8F
02/12 21:24, 8F
推
02/12 21:36, , 9F
02/12 21:36, 9F
推
02/12 21:55, , 10F
02/12 21:55, 10F
推
02/12 21:57, , 11F
02/12 21:57, 11F
→
02/12 21:58, , 12F
02/12 21:58, 12F
→
02/12 21:58, , 13F
02/12 21:58, 13F
→
02/12 22:00, , 14F
02/12 22:00, 14F
→
02/12 22:00, , 15F
02/12 22:00, 15F
推
02/12 22:02, , 16F
02/12 22:02, 16F
→
02/12 22:02, , 17F
02/12 22:02, 17F
推
02/12 22:29, , 18F
02/12 22:29, 18F
→
02/12 22:30, , 19F
02/12 22:30, 19F
推
02/12 22:41, , 20F
02/12 22:41, 20F
→
02/12 22:41, , 21F
02/12 22:41, 21F
推
02/12 22:45, , 22F
02/12 22:45, 22F
推
02/12 22:51, , 23F
02/12 22:51, 23F
→
02/12 22:51, , 24F
02/12 22:51, 24F
推
02/13 00:27, , 25F
02/13 00:27, 25F
推
02/13 00:59, , 26F
02/13 00:59, 26F
→
02/13 00:59, , 27F
02/13 00:59, 27F
推
02/13 01:42, , 28F
02/13 01:42, 28F
※ 編輯: Cok12 (1.162.65.219), 02/13/2017 09:45:44
→
02/13 19:54, , 29F
02/13 19:54, 29F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 6 之 6 篇):