[閒聊] 尖端這幾年的翻譯品質是不是越來越糟?已回收

看板C_Chat作者 (KEN)時間8年前 (2017/02/11 17:23), 編輯推噓23(23022)
留言45則, 24人參與, 最新討論串1/6 (看更多)
買了期待很久哥布林殺手漫畫版 結果打開沒幾分鐘又看到令人傻眼的東西 http://imgur.com/0HzPUTs
之前買他們的MAGI也是各種錯字跟對話框錯置 尖端 到底????? -- Ken的紳士遊戲實況台~ 推廣各種優質GALGAME http://www.twitch.tv/ken30132 FB https://www.facebook.com/ken30130 YouTube https://www.youtube.com/channel/UCvl77JVRpb3b1AHPWLsrkdg -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.57.41 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1486805035.A.E20.html

02/11 17:25, , 1F
請在Lightnovel版搜尋一下「尖端」 他們一向如此XD
02/11 17:25, 1F

02/11 17:25, , 2F
這種程度還可以忽略啦
02/11 17:25, 2F

02/11 17:25, , 3F
各出版商都有...
02/11 17:25, 3F

02/11 17:27, , 4F
個人感覺尖端真的特別誇張
02/11 17:27, 4F

02/11 17:28, , 5F
錯字跟另一個常常文意狗屁不通的出版社比是好多了
02/11 17:28, 5F

02/11 17:28, , 6F
可是也不代表錯字就可以接受
02/11 17:28, 6F

02/11 17:30, , 7F
狗屁不通 東X嗎
02/11 17:30, 7F

02/11 17:32, , 8F
只是用注音輸入法ㄉㄚˇ字急著打所以沒選字
02/11 17:32, 8F

02/11 17:33, , 9F
一向如此+1 而且輕小說好像很多都是外包的?
02/11 17:33, 9F

02/11 17:36, , 10F
X立其實只要不碰到某個譯者大概問題都不大...就算是
02/11 17:36, 10F

02/11 17:36, , 11F
新人或外包...
02/11 17:36, 11F

02/11 17:38, , 12F
東立妄想學生會13集五十嵐都開始叫天空跟筱學姊了
02/11 17:38, 12F

02/11 17:44, , 13F
劍と箭
02/11 17:44, 13F

02/11 17:45, , 14F
輕小翻譯好像只有角川目前沒炸裂過 青文尖端東立都有過
02/11 17:45, 14F

02/11 17:47, , 15F
角川只要是首刷問題都還不少 像SAO8跟SAO17都有錯誤
02/11 17:47, 15F

02/11 17:48, , 16F
我覺得青文才是這方面的霸主
02/11 17:48, 16F

02/11 17:52, , 17F
不過有譯誤記得要回報啊…不然不會知道的
02/11 17:52, 17F

02/11 18:02, , 18F
看了好久才發現是箭
02/11 18:02, 18F

02/11 18:02, , 19F
海賊王有幾集根本亂翻一通,找google翻都還比較好,然
02/11 18:02, 19F

02/11 18:02, , 20F
後譯名還可以換來換去是在搞笑喔,不過後面沒收了不知
02/11 18:02, 20F

02/11 18:02, , 21F
道有沒有變好
02/11 18:02, 21F

02/11 18:04, , 22F
台角是比較少 相對其他家
02/11 18:04, 22F

02/11 19:21, , 23F
青文的話,之前看到有篇文章後,就不怎麼敢買了,那品
02/11 19:21, 23F

02/11 19:21, , 24F
質……
02/11 19:21, 24F

02/11 19:31, , 25F
心葉,你懂個屁
02/11 19:31, 25F

02/11 19:46, , 26F
尖端之前沒什麼意見,直到買了其中兩本零崎人識的人間關
02/11 19:46, 26F

02/11 19:47, , 27F
係,看完猶豫很久到現在還沒把另兩本買齊,錯字很多就算
02/11 19:47, 27F

02/11 19:47, , 28F
了,一些系列特定的用詞方式還跟戲言當初的翻譯法不太一
02/11 19:47, 28F

02/11 19:47, , 29F
樣,個人有點不能接受
02/11 19:47, 29F

02/11 19:51, , 30F
這詞我有印象 因為太明顯了 果青後面那幾本也很讓人生氣
02/11 19:51, 30F

02/11 19:53, , 31F
朋友還說這已經脫離超譯的範疇 出戲連連的小說
02/11 19:53, 31F

02/11 19:54, , 32F
還記得前幾年有人因為在網路上罵不孝貓翻太爛被告嗎?
02/11 19:54, 32F

02/11 19:54, , 33F
「不笑貓」
02/11 19:54, 33F

02/11 19:54, , 34F
那位仁兄好死不死批到一部翻譯品質還可以的書就死了
02/11 19:54, 34F

02/11 20:32, , 35F
尖端的櫻狩常常多翻好幾個字==
02/11 20:32, 35F

02/11 23:32, , 36F
這還算好 青文的灰幻讓我氣到不想管 連主要角色群的
02/11 23:32, 36F

02/11 23:32, , 37F
名字都可以前後不一 幾個人翻一本書我不管 人名給我
02/11 23:32, 37F

02/11 23:32, , 38F
統一好嗎
02/11 23:32, 38F

02/12 00:07, , 39F
所以學日文買原文的最實在,臺灣的書籍品質真的挺悲
02/12 00:07, 39F

02/12 00:07, , 40F
哀的。當初買了全套校園迷糊大王,翻譯有問題還算能
02/12 00:07, 40F

02/12 00:07, , 41F
忍受,誇張的是有四五本書頁邊的句子被裁掉一半,幹
02/12 00:07, 41F

02/12 00:07, , 42F
,校園迷糊大王的特色被這樣搞真的很靠北。
02/12 00:07, 42F

02/12 00:09, , 43F
全部也才22本,就有4、5本有問題,印刷品質真的很棒
02/12 00:09, 43F

02/12 00:09, , 44F
02/12 00:09, 44F

02/13 09:53, , 45F
還好我只買原文書..
02/13 09:53, 45F
文章代碼(AID): #1OdjWhuW (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1OdjWhuW (C_Chat)