[新聞]BL漫畫家疑問《台灣版為什麼狀聲不翻譯》真的是因為修圖太麻煩?已回收

看板C_Chat作者 (加藤家的惠是我的!)時間9年前 (2016/11/06 10:55), 編輯推噓56(56096)
留言152則, 70人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
BL漫畫家疑問《台灣版為什麼狀聲不翻譯》真的是因為修圖太麻煩? 阿宅新聞 https://news.gamme.com.tw/1453341 愛看日本漫畫的大家曾不曾對於那些五花八門的狀聲詞感到困惑呢?出版社又為什麼不將 這些狀聲詞翻成中文呢?這個問題最近被日本BL漫畫家見多ほむろ提了出來,相較於韓文 版連背景的日文都修得一乾二淨,台灣版則是幾乎只翻譯對話框內的台詞,老師推測可能 是因為修圖太麻煩了,然而真的是如此嗎…… (圖比較) 漫畫家的作品經過國外翻譯以後通常也會拿到翻譯成品,BL漫畫家見多ほむろ最近將《你 不是我的菜》的台灣版與韓國版秀給粉絲欣賞一番,結果發現一個很大的疑惑…… 「為什麼韓國版的狀聲都翻成韓文,台灣版卻保留日文呢?」 (推特圖) 粉絲看到見多老師貼出的台、韓版漫畫內頁發現台灣版的狀聲都沒有翻譯於是向老師請教 原因,可是見多老師也猜不透台灣為什麼這麼做…… 「我也很驚訝狀聲沒翻譯,仔細想想或許是修圖很麻煩吧」 (推特圖) 見多老師猜想台灣出版社是因為修圖麻煩才保留日文,但是答案真的如此單純嗎?別說是 狀聲字了,韓文版就連背景的日文也毫不保留呀! (比較圖) 許多日本宅宅來到台灣旅遊購買台灣翻譯版漫畫當紀念品,也都很驚訝狀聲保持日文不翻 譯…… 台版漫畫保持日文狀聲已經是常態了? (推特圖) 不過當狀聲詞寫在對話框裡的時候就不得不翻譯了,漫畫家中村ユキチ對於自己的《愛情 聯結點》台灣翻譯版出現的各種狀聲詞感到很有趣…… 「台灣版的狀聲好新奇!」 (推特圖) 「有框的」狀聲要是不翻譯會很奇怪吧? (示意圖) (′・ω・)台灣讀者都習慣看不懂狀聲字了嗎? -- 你比較喜歡哪一位? 1.平常相當不起眼,但被同年級男生想要捧紅的可愛高中女生. 2.跟同年級男生約會,但是中途那個男生就跑掉.平常雲淡風輕的不起眼女生開始發飆 3.跟同年紀男生一起逛同人場,結果幫男生的學妹而心情不爽的路人女生 4.在旁邊滑著手機冷眼旁觀看著同社團的人為了男人爭吵 5.別人在調侃是不是女友,義正嚴詞的說著"我是他的女主角"的高中女生 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.132.86.228 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1478400941.A.64C.html

11/06 10:56, , 1F
噗滋噗滋噗滋滋噗滋滋啾啾
11/06 10:56, 1F

11/06 10:58, , 2F
中文狀聲字太少 大多是狀聲詞
11/06 10:58, 2F

11/06 10:58, , 3F
那個あ♥可是浪漫耶 翻屁呀= 3=
11/06 10:58, 3F

11/06 10:59, , 4F
ゴゴゴゴゴゴゴゴゴゴゴゴゴゴゴゴ
11/06 10:59, 4F

11/06 10:59, , 5F
中文不是拼音文字 用形聲字相距甚大會破壞構圖
11/06 10:59, 5F

11/06 11:00, , 6F
11/06 11:00, 6F

11/06 11:01, , 7F
筆畫太多看起來很擠吧 鏘! 轟! 磅!
11/06 11:01, 7F

11/06 11:01, , 8F
中文一字一塊放了很擠吧
11/06 11:01, 8F

11/06 11:01, , 9F
而且宅宅基本就會五十音吧
11/06 11:01, 9F

11/06 11:02, , 10F
開司後面一天到晚跑出來那狀聲詞要不要翻有差嗎XD
11/06 11:02, 10F

11/06 11:02, , 11F
筆劃多的會把畫面擋住XD。而且有些根本翻不了啊
11/06 11:02, 11F

11/06 11:02, , 12F
海賊王會一堆 洞—恩
11/06 11:02, 12F

11/06 11:04, , 13F
除非跟港漫一樣設計好狀聲字和背景配合構圖
11/06 11:04, 13F

11/06 11:04, , 14F
中文狀聲字詞的問題
11/06 11:04, 14F

11/06 11:04, , 15F
因為原生中文裡面並沒有這種表現習慣。 END
11/06 11:04, 15F

11/06 11:04, , 16F
不然全部都換的話字體恐怕會遮住很多畫面...
11/06 11:04, 16F

11/06 11:07, , 17F
之前接遊戲公告翻譯的案子,遇過日本客戶不滿說為什
11/06 11:07, 17F

11/06 11:07, , 18F
麼沒把"軽くなった"的"輕"翻出來。
11/06 11:07, 18F

11/06 11:07, , 19F
問題這種情況中文圈就是講運作變"順"啊。
11/06 11:07, 19F

11/06 11:08, , 20F
案主對翻譯專業不了解缺乏尊重也還真的不是國內特有
11/06 11:08, 20F

11/06 11:08, , 21F
中文是表意文字...硬是翻成狀聲詞只會看到一堆口口
11/06 11:08, 21F

11/06 11:09, , 22F
然後每個狀聲詞都變肥,加了口部開始往橫向發展,如果為
11/06 11:09, 22F

11/06 11:09, , 23F
中文哪有他想這麼簡單
11/06 11:09, 23F

11/06 11:10, , 24F
了不變肥把字寬壓縮,就換成右邊擠成一團難以辨認
11/06 11:10, 24F

11/06 11:11, , 25F
狗狗狗狗狗狗狗… 斗斗斗斗斗斗…
11/06 11:11, 25F

11/06 11:14, , 26F
小時候也有這疑問 不過日漫狀聲詞是畫出來的 跟畫面比較
11/06 11:14, 26F

11/06 11:15, , 27F
有完整度吧
11/06 11:15, 27F

11/06 11:15, , 28F
印象中大山文化有翻 (咦
11/06 11:15, 28F

11/06 11:16, , 29F
後來慢慢學習欣賞日文字型裝幀 真的是培養出來的
11/06 11:16, 29F

11/06 11:16, , 30F
像韓文現在看還是覺得醜 但二十年後勒?
11/06 11:16, 30F

11/06 11:17, , 31F
老實說不影響閱讀
11/06 11:17, 31F

11/06 11:18, , 32F
簡中字型有時候看的比較痛苦 因為設計好看腦內就補完
11/06 11:18, 32F

11/06 11:25, , 33F
註明在旁邊比較好
11/06 11:25, 33F

11/06 11:26, , 34F
面倒やな
11/06 11:26, 34F

11/06 11:29, , 35F
中文字本來就是表意 不是單純的拼音
11/06 11:29, 35F

11/06 11:29, , 36F
20年後韓文當然還是很醜
11/06 11:29, 36F

11/06 11:31, , 37F
以前看不懂日文的時候也不會覺得醜阿...韓文是一直覺得醜
11/06 11:31, 37F

11/06 11:32, , 38F
角川的keroro軍曹就有翻,操翻出版社美編
11/06 11:32, 38F

11/06 11:32, , 39F
韓文文章跟我拿科學麵不壓碎沾墨水蓋在紙上有87%像
11/06 11:32, 39F
還有 73 則推文
11/06 14:00, , 113F
為啥用注音會怪? 五十音不也是日語注音嗎
11/06 14:00, 113F

11/06 14:00, , 114F
並不是。
11/06 14:00, 114F

11/06 14:01, , 115F
純用五十音不用漢字日語也可以完整表義,只寫注音不
11/06 14:01, 115F

11/06 14:01, , 116F
使用一般文字漢文根本無法成立
11/06 14:01, 116F

11/06 14:15, , 117F
no 純寫注音一樣可以成一篇文章 只是不好閱讀而以
11/06 14:15, 117F

11/06 14:16, , 118F
不然也不會有所謂漢語羅馬化派
11/06 14:16, 118F

11/06 14:16, , 119F
甚至你去看閩南語維基百科 全部都用注音寫的
11/06 14:16, 119F

11/06 14:17, , 120F
強詞奪理...
11/06 14:17, 120F

11/06 14:24, , 121F
沙瓦…沙瓦…
11/06 14:24, 121F

11/06 14:29, , 122F
我也覺得注音即可 只是有些人注音不好…
11/06 14:29, 122F

11/06 14:35, , 123F
T大下次作文或報告請用注音寫
11/06 14:35, 123F

11/06 14:39, , 124F
有的漫畫是出台灣香港版 注音怕香港人看不懂吧
11/06 14:39, 124F

11/06 14:42, , 125F
tony大的邏輯真好 馬上打稻草人 呵
11/06 14:42, 125F

11/06 14:48, , 126F
先不論邏輯,你「五十音=日語注音」這個前提就錯了
11/06 14:48, 126F

11/06 14:48, , 127F
以錯誤的前提做邏輯演繹有什麼意義嗎...
11/06 14:48, 127F

11/06 15:06, , 128F
注音不是正式文字 雖說可以研究一下如何創造類似的
11/06 15:06, 128F

11/06 15:06, , 129F
拼音字母就是了 但這要問台文所或中文系幾年來在幹嘛
11/06 15:06, 129F

11/06 15:07, , 130F
如果五十音是日本注音,可以請問為什麼日本這麼愛注音文
11/06 15:07, 130F

11/06 15:07, , 131F
嗎,還有台灣注音本身除標音可說是沒什麼意義,但日文並
11/06 15:07, 131F

11/06 15:07, , 132F
不是這樣
11/06 15:07, 132F

11/06 15:23, , 133F
我己的有看過用注音的好像是臺灣作品
11/06 15:23, 133F

11/06 15:29, , 134F
筆畫不是非常繁複 就是無法接近原意
11/06 15:29, 134F

11/06 15:37, , 135F
臺灣注音本身不是文字 就是一種拼音系統 幫助你記住字
11/06 15:37, 135F

11/06 15:38, , 136F
的發音 日常生活中不會用到(學齡兒童才有可能在學習中
11/06 15:38, 136F

11/06 15:39, , 137F
使用) 臺羅字就我所知是另外一個問題 有人想創造臺灣字
11/06 15:39, 137F

11/06 15:40, , 138F
但不像韓文一樣 是徹底捨棄漢字 創造全新的文字 或像日
11/06 15:40, 138F

11/06 15:41, , 139F
文從漢字變化新的文字出來 而是利用既有的注音和文字
11/06 15:41, 139F

11/06 15:42, , 140F
去發音 也就是把注音和那些表示音調的符號變成文字
11/06 15:42, 140F

11/06 15:44, , 141F
對中文使用者來說 注音不是文字 對臺羅字使用者來說
11/06 15:44, 141F

11/06 15:46, , 142F
那是文字 把非文字的注音放在文章當中 既不符合一般人
11/06 15:46, 142F

11/06 15:46, , 143F
說假名是注音的日文大概沒學好
11/06 15:46, 143F

11/06 15:47, , 144F
的使用習慣 也有可能造成閱讀上的障礙 或許才是翻譯時
11/06 15:47, 144F

11/06 15:47, , 145F
傾向不用注音去翻譯狀聲詞的原因
11/06 15:47, 145F

11/06 20:11, , 146F
很難講吧,現在注音文一堆,習慣是會隨世代改變的
11/06 20:11, 146F

11/07 00:34, , 147F
注音文比以前少很多了,2K年左右那才是注音文滿天飛
11/07 00:34, 147F

11/07 00:36, , 148F
要歸功哈哈姆特禁止注音文
11/07 00:36, 148F

11/07 01:23, , 149F
出版社不買電子檔這點真的很討厭...台版漫畫除了狀聲字裁
11/07 01:23, 149F

11/07 01:23, , 150F
邊裁的很嚴重啊。一堆畫面都被砍很大
11/07 01:23, 150F

11/07 02:00, , 151F
感謝morning大認真講解,比什麼「五十音=日文注音」
11/07 02:00, 151F

11/07 02:00, , 152F
這種腦話好多了
11/07 02:00, 152F
文章代碼(AID): #1O7fkjPC (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1O7fkjPC (C_Chat)