Re: [新聞]BL漫畫家疑問《台灣版為什麼狀聲不翻譯》真的是因為修圖太麻煩?已回收
※ 引述《blackone979 (歐派は俺の嫁)》之銘言:
: 其實我覺得中文字很不適合作為狀聲詞用,這是象形字的問題。
: 表音字可以簡單的用符號表現出聲音,但象形字則比較無法直觀讓人在腦中認知為聲音,
: 因為象形字本身就帶有意含。
: 而且中文字同音的字何其多,要如何統一把某種聲音用哪個字來表現本身就是問題。
: 另外就是中文字複雜筆劃太多...放在畫面上常常會顯得非常突兀,甚至破壞原本畫面...
: 這點有看過大山文化的人應該都很清楚(遠目
理論上不是一點辦法也沒有啦
http://i.imgur.com/khW2OIz.jpg

不過我還是傾向於,沒必要,而且太麻煩,所以才沒將壯聲詞翻出來
話說回來,韓國本身就有限制創作物上不得有外國文字吧
民間風氣也似乎對外國文字(由其是日文)反感
拿韓國跟台灣比較好像有點……不大恰當
當然台灣早期也幹過一樣的事啦,不過弄的有些粗糙
就直接塗掉再直接打一個文字上去
--
_____ ╭────────────────╮
/ ▆▆◣ │ かがくの ちからって すげー!▼ │
▏◢ ▆◣ ╰╭───────────────╯
▏ ╯
╲▄▂ ◤
◥ ◣ http://birdrentan.blogspot.com/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.233.72
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1478419728.A.6FF.html
推
11/06 16:11, , 1F
11/06 16:11, 1F
推
11/06 16:14, , 2F
11/06 16:14, 2F
→
11/06 16:15, , 3F
11/06 16:15, 3F
※ 編輯: ak47good (61.228.233.72), 11/06/2016 16:18:53
推
11/06 16:44, , 4F
11/06 16:44, 4F
推
11/06 17:25, , 5F
11/06 17:25, 5F
→
11/06 17:37, , 6F
11/06 17:37, 6F
推
11/06 18:02, , 7F
11/06 18:02, 7F
→
11/06 19:20, , 8F
11/06 19:20, 8F
推
11/06 21:50, , 9F
11/06 21:50, 9F

→
11/06 21:51, , 10F
11/06 21:51, 10F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 4 篇):