Re: [新聞]BL漫畫家疑問《台灣版為什麼狀聲不翻譯》真的是因為修圖太麻煩?已回收

看板C_Chat作者 (陳鳥仁)時間9年前 (2016/11/06 16:08), 9年前編輯推噓6(604)
留言10則, 8人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《blackone979 (歐派は俺の嫁)》之銘言: : 其實我覺得中文字很不適合作為狀聲詞用,這是象形字的問題。 : 表音字可以簡單的用符號表現出聲音,但象形字則比較無法直觀讓人在腦中認知為聲音, : 因為象形字本身就帶有意含。 : 而且中文字同音的字何其多,要如何統一把某種聲音用哪個字來表現本身就是問題。 : 另外就是中文字複雜筆劃太多...放在畫面上常常會顯得非常突兀,甚至破壞原本畫面... : 這點有看過大山文化的人應該都很清楚(遠目 理論上不是一點辦法也沒有啦 http://i.imgur.com/khW2OIz.jpg
不過我還是傾向於,沒必要,而且太麻煩,所以才沒將壯聲詞翻出來 話說回來,韓國本身就有限制創作物上不得有外國文字吧 民間風氣也似乎對外國文字(由其是日文)反感 拿韓國跟台灣比較好像有點……不大恰當 當然台灣早期也幹過一樣的事啦,不過弄的有些粗糙 就直接塗掉再直接打一個文字上去 --    _____ ╭────────────────╮   / ▆◣ │ かがくの ちからって すげー!▼ │   ▏◢ ╰╭───────────────╯   ▏ ╯   ╲    http://birdrentan.blogspot.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.233.72 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1478419728.A.6FF.html

11/06 16:11, , 1F
韓國是很多限制才會有這種現象+1
11/06 16:11, 1F

11/06 16:14, , 2F
同感 應該說沒全翻譯這件事是跟韓國比較之下的結果 台灣對
11/06 16:14, 2F

11/06 16:15, , 3F
外國文字出現在圖片中沒那麼反感 但韓國會
11/06 16:15, 3F
※ 編輯: ak47good (61.228.233.72), 11/06/2016 16:18:53

11/06 16:44, , 4F
那韓國人還矛盾 看外國作品 還對外國文字反感
11/06 16:44, 4F

11/06 17:25, , 5F
韓國人只是規定要在地化吧
11/06 17:25, 5F

11/06 17:37, , 6F
之前看lex評業火的向日葵 連日幣都P成韓元
11/06 17:37, 6F

11/06 18:02, , 7F
欸 那這樣價格要換算嗎?
11/06 18:02, 7F

11/06 19:20, , 8F
認真講改狀聲詞滿累的 漢化組p的都表示很幹XD
11/06 19:20, 8F

11/06 21:50, , 9F
美國的不同作法
11/06 21:50, 9F

11/06 21:51, , 10F
文章代碼(AID): #1O7kKGR_ (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1O7kKGR_ (C_Chat)