看板
[ C_Chat ]
討論串[新聞]BL漫畫家疑問《台灣版為什麼狀聲不翻譯》真的是因為修圖太麻煩?
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
理論上不是一點辦法也沒有啦. http://i.imgur.com/khW2OIz.jpg. 不過我還是傾向於,沒必要,而且太麻煩,所以才沒將壯聲詞翻出來. 話說回來,韓國本身就有限制創作物上不得有外國文字吧. 民間風氣也似乎對外國文字(由其是日文)反感. 拿韓國跟台灣比較好像有點……不大恰當. 當
(還有182個字)
內容預覽:
其實我覺得中文字很不適合作為狀聲詞用,這是象形字的問題。. 表音字可以簡單的用符號表現出聲音,但象形字則比較無法直觀讓人在腦中認知為聲音,. 因為象形字本身就帶有意含。. 而且中文字同音的字何其多,要如何統一把某種聲音用哪個字來表現本身就是問題。. 另外就是中文字複雜筆劃太多...放在畫面上常常會顯
(還有71個字)
內容預覽:
因為日本不會提供完全沒背景字的原檔. 所以我們平常看到的漫畫大部分都是從原文改過來的. 而修圖的麻煩 以下稍微談一下. 以一篇20頁上下的日文漫畫來說. 翻譯成中文並且將對話框的字嵌上去. 花費的時間如果是5小時. 那麼把背景的狀聲詞全部修成中文可能就不只5小時了. 而且讀者多半對於背景字都是瞄一下
(還有528個字)
內容預覽:
BL漫畫家疑問《台灣版為什麼狀聲不翻譯》真的是因為修圖太麻煩?. 阿宅新聞. https://news.gamme.com.tw/1453341. 愛看日本漫畫的大家曾不曾對於那些五花八門的狀聲詞感到困惑呢?出版社又為什麼不將這些狀聲詞翻成中文呢?這個問題最近被日本BL漫畫家見多ほむろ提了出來,相較
(還有702個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁