Re: [新聞]BL漫畫家疑問《台灣版為什麼狀聲不翻譯》真的是因為修圖太麻煩?已回收
因為日本不會提供完全沒背景字的原檔
所以我們平常看到的漫畫大部分都是從原文改過來的
而修圖的麻煩 以下稍微談一下
以一篇20頁上下的日文漫畫來說
翻譯成中文並且將對話框的字嵌上去
花費的時間如果是5小時
那麼把背景的狀聲詞全部修成中文可能就不只5小時了
而且讀者多半對於背景字都是瞄一下就過去甚至不看的
對比辛苦花了好多時間在調整PS的仿製圖章、筆畫、光暈的修圖過程
不如只把對話框的內容翻譯出來還更加省事 反正也不影響劇情
比較尷尬的是「爆框」凸出對話框的文字
或是沒有對話框直接「出現在圖片背景中」的對話
(背景對白像這樣 http://i.imgur.com/eymjHL8.jpg
)
這種會影響到劇情的 翻譯者就還是得要慢慢去修正
有時候修圖太困難的話 就會直接用※註記的形式
除了耗費時間跟麻煩外 再來就是文字的美感
一般來說 翻譯的字體最好要選擇接近原本日文的字體
網路上的漢化組通常會這麼做 如果找不到的話有些索性就不翻了
但換成實體中文版(以前台灣的出版社)
會直接用那種粗粗醜醜的中文字體
來蓋過原文減少修圖的麻煩 這樣反而看起來有點不和諧
最後是 日文與中文 文字上的差異
日文的狀聲詞種類大概是中文的好幾倍
像是H漫中人的呼喊詞原本有幾百種不同(五十音的組合)
但翻成中文可能都只能侷限於 啊、哈、嘎、咕、嗯、呀、哇、喔 等數十種而已
因為我們不會拿注音符號呈現在書寫上
而是真的會取找相符的「字」出來
而韓文不僅在文法上與日文近似
他們也拿拼音字作為平常書寫文字
所以在狀聲詞轉換方面會比中文容易
但韓國翻譯的漫畫也並非真的都會將字改成韓文
太麻煩的他們也是直接放棄啦
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.46.115.38
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1478405382.A.320.html
→
11/06 12:10, , 1F
11/06 12:10, 1F
推
11/06 12:11, , 2F
11/06 12:11, 2F
→
11/06 12:13, , 3F
11/06 12:13, 3F
→
11/06 12:16, , 4F
11/06 12:16, 4F
推
11/06 12:18, , 5F
11/06 12:18, 5F
推
11/06 12:20, , 6F
11/06 12:20, 6F
推
11/06 12:21, , 7F
11/06 12:21, 7F
推
11/06 12:21, , 8F
11/06 12:21, 8F
→
11/06 12:23, , 9F
11/06 12:23, 9F
→
11/06 12:23, , 10F
11/06 12:23, 10F
→
11/06 12:25, , 11F
11/06 12:25, 11F
→
11/06 12:26, , 12F
11/06 12:26, 12F
推
11/06 12:26, , 13F
11/06 12:26, 13F
推
11/06 12:29, , 14F
11/06 12:29, 14F
→
11/06 12:54, , 15F
11/06 12:54, 15F
推
11/06 12:55, , 16F
11/06 12:55, 16F
推
11/06 14:28, , 17F
11/06 14:28, 17F
→
11/06 16:42, , 18F
11/06 16:42, 18F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 4 篇):