Re: [新聞]BL漫畫家疑問《台灣版為什麼狀聲不翻譯》真的是因為修圖太麻煩?已回收

看板C_Chat作者 (カンカフェーザアィ)時間7年前 (2016/11/06 12:09), 編輯推噓9(909)
留言18則, 12人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
因為日本不會提供完全沒背景字的原檔 所以我們平常看到的漫畫大部分都是從原文改過來的 而修圖的麻煩 以下稍微談一下 以一篇20頁上下的日文漫畫來說 翻譯成中文並且將對話框的字嵌上去 花費的時間如果是5小時 那麼把背景的狀聲詞全部修成中文可能就不只5小時了 而且讀者多半對於背景字都是瞄一下就過去甚至不看的 對比辛苦花了好多時間在調整PS的仿製圖章、筆畫、光暈的修圖過程 不如只把對話框的內容翻譯出來還更加省事 反正也不影響劇情 比較尷尬的是「爆框」凸出對話框的文字 或是沒有對話框直接「出現在圖片背景中」的對話 (背景對白像這樣 http://i.imgur.com/eymjHL8.jpg
) 這種會影響到劇情的 翻譯者就還是得要慢慢去修正 有時候修圖太困難的話 就會直接用※註記的形式 除了耗費時間跟麻煩外 再來就是文字的美感 一般來說 翻譯的字體最好要選擇接近原本日文的字體 網路上的漢化組通常會這麼做 如果找不到的話有些索性就不翻了 但換成實體中文版(以前台灣的出版社) 會直接用那種粗粗醜醜的中文字體 來蓋過原文減少修圖的麻煩 這樣反而看起來有點不和諧 最後是 日文與中文 文字上的差異 日文的狀聲詞種類大概是中文的好幾倍 像是H漫中人的呼喊詞原本有幾百種不同(五十音的組合) 但翻成中文可能都只能侷限於 啊、哈、嘎、咕、嗯、呀、哇、喔 等數十種而已 因為我們不會拿注音符號呈現在書寫上 而是真的會取找相符的「字」出來 而韓文不僅在文法上與日文近似 他們也拿拼音字作為平常書寫文字 所以在狀聲詞轉換方面會比中文容易 但韓國翻譯的漫畫也並非真的都會將字改成韓文 太麻煩的他們也是直接放棄啦 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.46.115.38 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1478405382.A.320.html

11/06 12:10, , 1F
那是台灣沒有去買電子檔xd 選擇比較便宜的影印本
11/06 12:10, 1F

11/06 12:11, , 2F
好奇那張圖的後續 哪部啊 XD
11/06 12:11, 2F

11/06 12:13, , 3F
礦寫比較抽象的狀聲詞只能直譯了 像くぱぁ(x
11/06 12:13, 3F

11/06 12:16, , 4F
況且↖
11/06 12:16, 4F

11/06 12:18, , 5F
到圖書館後面 然後%%%%%%%%%%%%%嗎
11/06 12:18, 5F

11/06 12:20, , 6F
先詳細啊啊啊啊
11/06 12:20, 6F

11/06 12:21, , 7F
求詳細
11/06 12:21, 7F

11/06 12:21, , 8F
うそつきにはナニ飲ます? 這個嗎?
11/06 12:21, 8F

11/06 12:23, , 9F
電子檔基本只有對話框是沒子有文字的,背景文字和狀聲詞
11/06 12:23, 9F

11/06 12:23, , 10F
都還是有的喔
11/06 12:23, 10F

11/06 12:25, , 11F
該說很多狀聲詞也是漫畫表現的一部分
11/06 12:25, 11F

11/06 12:26, , 12F
換作別的語言反而走味
11/06 12:26, 12F

11/06 12:26, , 13F
好像是fssh大那個沒錯 感謝
11/06 12:26, 13F

11/06 12:29, , 14F
歐拉歐拉歐拉算嗎XD
11/06 12:29, 14F

11/06 12:54, , 15F
啵啵啵
11/06 12:54, 15F

11/06 12:55, , 16F
是Cuvie大姊吧? 很好認
11/06 12:55, 16F

11/06 14:28, , 17F
不少裝聲詞長的像手寫的、是直接畫在原稿上的吧
11/06 14:28, 17F

11/06 16:42, , 18F
樓上說的沒錯,搜一下有貼作業過程的漫畫家推特就有了
11/06 16:42, 18F
文章代碼(AID): #1O7gq6CW (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1O7gq6CW (C_Chat)