Re: [閒聊] 寶可夢的譯名接受度好像比想像的還快已回收

看板C_Chat作者 (自由主義者的忠心測試)時間7年前 (2016/08/09 09:18), 7年前編輯推噓57(57050)
留言107則, 57人參與, 最新討論串6/9 (看更多)
先不提神奇寶貝了, 昨天一個長輩問我,那個最近很夯的到底是叫寶可夢還是夢可寶。 我跟他說,英文叫POKEMON也就是口袋怪獸的意思, 他馬上就反應到了:「喔喔喔,那應該是叫寶可夢啦。」 所以 1. 就算不考慮對岸的發音 寶可夢也是個單純臺灣長輩都聽得出來是音譯的東西 別跟我說 po不發作寶,臺灣的中文常用字裡面沒有字是讀作「po」或「k」 2. 神奇寶貝就是個爛翻譯,我講口袋怪獸可以很好的解釋pokemon是什麼意思, 啊神奇寶貝跟pokemon到底是有什麼神關系? ,也許有人會說 只要知道音譯pokemon=寶可夢了,根本不用知道pokemon中文意思是口袋怪獸 但口袋怪獸可以有效讓人知道 pokemon=寶可夢, 而不是monkepo=夢可寶 這跟一些人國中的時候不知道一個英文的中文意思, 靠死背,背多後面還不錯亂? 3. 神奇寶貝根本不能算意譯,而是亂譯。 如果只從日文名或英文翻,從來意譯本身就該是口袋怪獸, 考慮從劇情意譯也不合理, 站在人的立場 有的訓練師跟火箭隊根本是把寶可夢當作奴隸獸在用的。誰在跟你寶貝的。 站在寶可夢的立場 靠,請尊重野生的寶可夢好嗎,誰一出生就是要來給你人類當寶貝的。 寶可夢是一種在各種環境下出現的怪獸基於自願或非自願的理由 有時候會跟人類一起行動,而跟人類一起行動時受到的待遇也各不相同。 所以說寶貝簡直就是亂譯。 所以為什麼要統一改寶可夢。 首先,官方有三個選擇。 自創音譯:寶可夢。 沿用意譯:口袋怪獸。 沿用亂譯:神奇寶貝 先奇寶貝是亂譯,我要是日方也會覺得這啥鬼? 那麼考量正確性,就是採音譯跟意譯。 我這麼說了,今天用官方自創的寶可夢。都有人在那扯什麼不想被中國統一了。 如果今天採用 那台灣一部分人還不吵翻天了, 更超過一點,官方跟你說 日方:「唉,台灣你來來來,那個神奇寶貝是三小, 我查中英日字典,怎麼看都是中國翻的口袋怪獸才是對的, 台灣麻煩你跟中國翻成一樣好嗎」。 網友:「說好的台日友好呢」 備註:「看回應,有人反映口袋怪獸應該不是大陸的官方翻譯, 但至少google口袋怪獸出來九成九都是簡體網站, 可以理解成不論是否官方,口袋怪獸在大陸的通用性比臺灣高。」 總之口袋怪獸,我覺得是個好的翻譯,但無論好不好,統一成口袋怪獸 都會傷害一部分台灣人民的感情。 雖然對官方來說損失台灣一部分客源也不見得大事。 但顧客和萬事興。寶可夢顯然比口袋怪獸更能避免一些沒必要的口水。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.69.149.175 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1470705492.A.B8E.html

08/09 09:22, , 1F
po中文常用字應該可以對應到"波"
08/09 09:22, 1F
我那天夢到一個夢,叫波渴夢。 夢中我一直想要抓波,感覺色色的。

08/09 09:23, , 2F
怎樣都比那不知道哪裡神奇哪裡寶貝的翻譯好
08/09 09:23, 2F

08/09 09:24, , 3F
會用"寶"不用"波"就是要給喜歡叫神奇"寶"貝的人一點小
08/09 09:24, 3F

08/09 09:25, , 4F
確幸
08/09 09:25, 4F
那抓夢也不錯,抓住夢想。

08/09 09:25, , 5F
破可夢
08/09 09:25, 5F

08/09 09:26, , 6F
抓寶聽起來也比較可愛啊 抓波好像不知道在幹嘛
08/09 09:26, 6F
抓波聽起來就色色的啊

08/09 09:26, , 7F
不過吐神奇寶貝譯名,不就也順便婊支持小叮噹這過去
08/09 09:26, 7F

08/09 09:26, , 8F
的譯名嗎?(反正有支持也是會有人反對
08/09 09:26, 8F
小叮噹本來就啥?因為他帶的項圈鈴鐺會叮噹的響嗎? 確實也是亂翻沒錯啊。

08/09 09:27, , 9F
抓波就是抓波波 (或是百發百中穿心龍爪手
08/09 09:27, 9F

08/09 09:27, , 10F
太空戰士
08/09 09:27, 10F

08/09 09:27, , 11F
不然我要去抓波了 能聽嗎
08/09 09:27, 11F

08/09 09:28, , 12F
神奇寶貝跟洨叮噹本來就是糞翻譯
08/09 09:28, 12F

08/09 09:28, , 13F
我都說抓怪
08/09 09:28, 13F
我也都說抓怪

08/09 09:28, , 14F
當年不就說常用的譯名都被註冊走了嗎
08/09 09:28, 14F

08/09 09:28, , 15F
可以叫婆可夢,我要去抓婆了
08/09 09:28, 15F

08/09 09:28, , 16F
小傑
08/09 09:28, 16F

08/09 09:29, , 17F
小叮噹支持的不多了吧 畢竟是作者遺願 倒是對"胖虎"蠻
08/09 09:29, 17F

08/09 09:29, , 18F
有意見的 "技安"明明比較好
08/09 09:29, 18F

08/09 09:29, , 19F
被註冊走的是中國 台灣還是能用神奇寶貝
08/09 09:29, 19F

08/09 09:29, , 20F
原來當年就存在蟑螂了…(現在才知道為啥當時一堆寶貝
08/09 09:29, 20F

08/09 09:30, , 21F
青澀寶貝:
08/09 09:30, 21F

08/09 09:30, , 22F
數碼寶貝要變成迪奇夢嗎?
08/09 09:30, 22F
數碼寶貝,跟那一片神鬼一樣啊,數碼的譯者顯然是跟風神奇寶貝才翻成寶貝的。

08/09 09:30, , 23F
XX傳奇 神鬼XX
08/09 09:30, 23F

08/09 09:32, , 24F
叫“扑街芒果”好了
08/09 09:32, 24F
※ 編輯: firefoxriko (210.69.149.175), 08/09/2016 09:37:12

08/09 09:37, , 25F
魔力寶貝參戰!
08/09 09:37, 25F

08/09 09:37, , 26F
先騎寶貝 XDDDDDDDDDD
08/09 09:37, 26F

08/09 09:38, , 27F
(′・ω・‵) 剝給魔
08/09 09:38, 27F

08/09 09:38, , 28F
不給摸
08/09 09:38, 28F
※ 編輯: firefoxriko (210.69.149.175), 08/09/2016 09:41:15

08/09 09:43, , 29F
口袋怪獸>>>寶可夢>>>>>>>>>>>>>神奇寶貝
08/09 09:43, 29F

08/09 09:44, , 30F
星際寶貝前來報到
08/09 09:44, 30F

08/09 09:48, , 31F
小傑,全名金富力士(?)
08/09 09:48, 31F
還有 42 則推文
還有 11 段內文
08/09 10:33, , 74F
香港的小精靈翻譯以前看到 還真的讓我想到像幽靈那個
08/09 10:33, 74F

08/09 10:35, , 75F
鬼斯大量出沒
08/09 10:35, 75F

08/09 10:36, , 76F
還有什麼比卡超 超你媽阿
08/09 10:36, 76F
比卡超一 比卡超二 比卡超三, 身體會發出金色的氣,毛髮會愈來愈長。

08/09 10:43, , 77F
波克萌
08/09 10:43, 77F

08/09 10:44, , 78F
樓上 比卡超是他們的音譯 不要這樣講好嗎
08/09 10:44, 78F

08/09 10:45, , 79F
好啊 不講了
08/09 10:45, 79F
※ 編輯: firefoxriko (210.69.149.175), 08/09/2016 10:47:36

08/09 10:49, , 80F
反正討厭香港人的只會越來越多 現在只是因為港台立場比
08/09 10:49, 80F

08/09 10:49, , 81F
較近
08/09 10:49, 81F

08/09 10:56, , 82F
要取寶可夢我還寧可用英文寶可夢跟怪獸有什麼關係? 神
08/09 10:56, 82F

08/09 10:56, , 83F
奇寶貝還跟故事內容比較有關勒
08/09 10:56, 83F
外來語直接音翻其實很常見吧。 就跟人家 smith明明就是工匠,一般也是翻成史密斯, 同樣邏輯史密斯跟工匠有什麼關?

08/09 10:56, , 84F
說一堆屁話= = 最重要就是神奇寶貝跟口袋怪獸都被註冊
08/09 10:56, 84F

08/09 10:56, , 85F
蟑螂註冊走了 為了兩岸三地得有個統一譯名 只好自創新
08/09 10:56, 85F

08/09 10:56, , 86F
譯名就這麼簡單
08/09 10:56, 86F
版權問題樓下有提到, 就算你講的當作真的有蟑螂好了, 那統一之後的寶可夢到底翻的好不好也是個很值得討論的問題。 我的論點,不論有沒有版權, 寶可夢音譯比神奇寶貝翻的好,上面的網友也有不少對這論點有共嗚。 你提出的版權問題才是根本不影響本討論。

08/09 11:00, , 87F
這件事應該跟註冊蟑螂無關
08/09 11:00, 87F

08/09 11:01, , 88F
http://goo.gl/fokXVs 這篇的留言有提到關於註冊
08/09 11:01, 88F

08/09 11:01, , 89F
的一些部分 包括大陸的註冊分類還有台灣註冊情況
08/09 11:01, 89F

08/09 11:03, , 90F
跟太空戰士一樣積非成是的鬼才翻譯...也一樣擁有死忠護航者
08/09 11:03, 90F

08/09 11:07, , 91F
我也滿能接受寶可夢音譯 純粹不爽精靈兩字
08/09 11:07, 91F

08/09 11:11, , 92F
看到一篇 精靈寶可夢似乎是2010中國大陸代理的譯名
08/09 11:11, 92F
※ 編輯: firefoxriko (210.69.149.175), 08/09/2016 11:13:02

08/09 11:17, , 93F
pocket monster不就怪獸 當然有關
08/09 11:17, 93F

08/09 11:18, , 94F
看來我們真的是被中國大陸譯名影響了~
08/09 11:18, 94F

08/09 11:25, , 95F
任天堂官方指定的譯名,中國大陸比較早實行,這樣OK?
08/09 11:25, 95F

08/09 11:29, , 96F
似乎是中國大陸跟任天堂討論的結果?
08/09 11:29, 96F

08/09 11:56, , 97F
不要自己亂想 中國那邊也叫口袋怪獸叫很久了
08/09 11:56, 97F

08/09 11:56, , 98F
對他們來說 同樣也是改名
08/09 11:56, 98F

08/09 11:59, , 99F
夢思塔夯塔
08/09 11:59, 99F

08/09 12:17, , 100F
"寶"可夢就神奇"寶"貝害的阿 怪"寶"可夢太中國用語
08/09 12:17, 100F

08/09 12:17, , 101F
卻想改回神奇寶貝
08/09 12:17, 101F

08/09 12:18, , 102F
...這樣也一篇
08/09 12:18, 102F

08/09 12:38, , 103F
附議其中一樓,哥支持的不是神奇寶貝,是童年
08/09 12:38, 103F

08/09 13:40, , 104F
其實神奇寶貝跟小叮噹,應該算是個抓某個特色出來另外
08/09 13:40, 104F

08/09 13:40, , 105F
取名而非譯名了
08/09 13:40, 105F

08/09 13:45, , 106F
你文章錯字有點多,改一下好不好
08/09 13:45, 106F
重看了一下,抱歉我糾錯能力有限,只找到一個錯字…XDDDDD ※ 編輯: firefoxriko (210.69.149.175), 08/09/2016 14:18:33

08/10 20:21, , 107F
我跟你同樣看法~
08/10 20:21, 107F
文章代碼(AID): #1NgIzKkE (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 6 之 9 篇):
文章代碼(AID): #1NgIzKkE (C_Chat)