Re: [閒聊] 寶可夢的譯名接受度好像比想像的還快已回收
先不提神奇寶貝了,
昨天一個長輩問我,那個最近很夯的到底是叫寶可夢還是夢可寶。
我跟他說,英文叫POKEMON也就是口袋怪獸的意思,
他馬上就反應到了:「喔喔喔,那應該是叫寶可夢啦。」
所以
1.
就算不考慮對岸的發音
寶可夢也是個單純臺灣長輩都聽得出來是音譯的東西
別跟我說 po不發作寶,臺灣的中文常用字裡面沒有字是讀作「po」或「k」
2.
神奇寶貝就是個爛翻譯,我講口袋怪獸可以很好的解釋pokemon是什麼意思,
啊神奇寶貝跟pokemon到底是有什麼神關系?
,也許有人會說
只要知道音譯pokemon=寶可夢了,根本不用知道pokemon中文意思是口袋怪獸
但口袋怪獸可以有效讓人知道 pokemon=寶可夢, 而不是monkepo=夢可寶
這跟一些人國中的時候不知道一個英文的中文意思,
靠死背,背多後面還不錯亂?
3.
神奇寶貝根本不能算意譯,而是亂譯。
如果只從日文名或英文翻,從來意譯本身就該是口袋怪獸,
考慮從劇情意譯也不合理,
站在人的立場
有的訓練師跟火箭隊根本是把寶可夢當作奴隸獸在用的。誰在跟你寶貝的。
站在寶可夢的立場
靠,請尊重野生的寶可夢好嗎,誰一出生就是要來給你人類當寶貝的。
寶可夢是一種在各種環境下出現的怪獸基於自願或非自願的理由
有時候會跟人類一起行動,而跟人類一起行動時受到的待遇也各不相同。
所以說寶貝簡直就是亂譯。
所以為什麼要統一改寶可夢。
首先,官方有三個選擇。
自創音譯:寶可夢。
沿用意譯:口袋怪獸。
沿用亂譯:神奇寶貝
先奇寶貝是亂譯,我要是日方也會覺得這啥鬼?
那麼考量正確性,就是採音譯跟意譯。
我這麼說了,今天用官方自創的寶可夢。都有人在那扯什麼不想被中國統一了。
如果今天採用
那台灣一部分人還不吵翻天了,
更超過一點,官方跟你說
日方:「唉,台灣你來來來,那個神奇寶貝是三小,
我查中英日字典,怎麼看都是中國翻的口袋怪獸才是對的,
台灣麻煩你跟中國翻成一樣好嗎」。
網友:「說好的台日友好呢」
備註:「看回應,有人反映口袋怪獸應該不是大陸的官方翻譯,
但至少google口袋怪獸出來九成九都是簡體網站,
可以理解成不論是否官方,口袋怪獸在大陸的通用性比臺灣高。」
總之口袋怪獸,我覺得是個好的翻譯,但無論好不好,統一成口袋怪獸
都會傷害一部分台灣人民的感情。
雖然對官方來說損失台灣一部分客源也不見得大事。
但顧客和萬事興。寶可夢顯然比口袋怪獸更能避免一些沒必要的口水。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.69.149.175
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1470705492.A.B8E.html
推
08/09 09:22, , 1F
08/09 09:22, 1F
我那天夢到一個夢,叫波渴夢。
夢中我一直想要抓波,感覺色色的。
推
08/09 09:23, , 2F
08/09 09:23, 2F
→
08/09 09:24, , 3F
08/09 09:24, 3F
→
08/09 09:25, , 4F
08/09 09:25, 4F
那抓夢也不錯,抓住夢想。
推
08/09 09:25, , 5F
08/09 09:25, 5F
→
08/09 09:26, , 6F
08/09 09:26, 6F
抓波聽起來就色色的啊
推
08/09 09:26, , 7F
08/09 09:26, 7F
→
08/09 09:26, , 8F
08/09 09:26, 8F
小叮噹本來就啥?因為他帶的項圈鈴鐺會叮噹的響嗎?
確實也是亂翻沒錯啊。
推
08/09 09:27, , 9F
08/09 09:27, 9F
→
08/09 09:27, , 10F
08/09 09:27, 10F
推
08/09 09:27, , 11F
08/09 09:27, 11F
推
08/09 09:28, , 12F
08/09 09:28, 12F
推
08/09 09:28, , 13F
08/09 09:28, 13F
我也都說抓怪
推
08/09 09:28, , 14F
08/09 09:28, 14F
推
08/09 09:28, , 15F
08/09 09:28, 15F
→
08/09 09:28, , 16F
08/09 09:28, 16F
→
08/09 09:29, , 17F
08/09 09:29, 17F
→
08/09 09:29, , 18F
08/09 09:29, 18F
→
08/09 09:29, , 19F
08/09 09:29, 19F
→
08/09 09:29, , 20F
08/09 09:29, 20F
推
08/09 09:30, , 21F
08/09 09:30, 21F
→
08/09 09:30, , 22F
08/09 09:30, 22F
數碼寶貝,跟那一片神鬼一樣啊,數碼的譯者顯然是跟風神奇寶貝才翻成寶貝的。
推
08/09 09:30, , 23F
08/09 09:30, 23F
推
08/09 09:32, , 24F
08/09 09:32, 24F
※ 編輯: firefoxriko (210.69.149.175), 08/09/2016 09:37:12
推
08/09 09:37, , 25F
08/09 09:37, 25F
推
08/09 09:37, , 26F
08/09 09:37, 26F
推
08/09 09:38, , 27F
08/09 09:38, 27F
→
08/09 09:38, , 28F
08/09 09:38, 28F
※ 編輯: firefoxriko (210.69.149.175), 08/09/2016 09:41:15
推
08/09 09:43, , 29F
08/09 09:43, 29F
→
08/09 09:44, , 30F
08/09 09:44, 30F
推
08/09 09:48, , 31F
08/09 09:48, 31F
還有 42 則推文
還有 11 段內文
→
08/09 10:33, , 74F
08/09 10:33, 74F
→
08/09 10:35, , 75F
08/09 10:35, 75F
→
08/09 10:36, , 76F
08/09 10:36, 76F
比卡超一 比卡超二 比卡超三,
身體會發出金色的氣,毛髮會愈來愈長。
→
08/09 10:43, , 77F
08/09 10:43, 77F
推
08/09 10:44, , 78F
08/09 10:44, 78F
→
08/09 10:45, , 79F
08/09 10:45, 79F
※ 編輯: firefoxriko (210.69.149.175), 08/09/2016 10:47:36
→
08/09 10:49, , 80F
08/09 10:49, 80F
→
08/09 10:49, , 81F
08/09 10:49, 81F
推
08/09 10:56, , 82F
08/09 10:56, 82F
→
08/09 10:56, , 83F
08/09 10:56, 83F
外來語直接音翻其實很常見吧。
就跟人家 smith明明就是工匠,一般也是翻成史密斯,
同樣邏輯史密斯跟工匠有什麼關?
推
08/09 10:56, , 84F
08/09 10:56, 84F
→
08/09 10:56, , 85F
08/09 10:56, 85F
→
08/09 10:56, , 86F
08/09 10:56, 86F
版權問題樓下有提到,
就算你講的當作真的有蟑螂好了,
那統一之後的寶可夢到底翻的好不好也是個很值得討論的問題。
我的論點,不論有沒有版權,
寶可夢音譯比神奇寶貝翻的好,上面的網友也有不少對這論點有共嗚。
你提出的版權問題才是根本不影響本討論。
→
08/09 11:00, , 87F
08/09 11:00, 87F
→
08/09 11:01, , 88F
08/09 11:01, 88F
→
08/09 11:01, , 89F
08/09 11:01, 89F
推
08/09 11:03, , 90F
08/09 11:03, 90F
推
08/09 11:07, , 91F
08/09 11:07, 91F
推
08/09 11:11, , 92F
08/09 11:11, 92F
※ 編輯: firefoxriko (210.69.149.175), 08/09/2016 11:13:02
推
08/09 11:17, , 93F
08/09 11:17, 93F
推
08/09 11:18, , 94F
08/09 11:18, 94F
推
08/09 11:25, , 95F
08/09 11:25, 95F
推
08/09 11:29, , 96F
08/09 11:29, 96F
推
08/09 11:56, , 97F
08/09 11:56, 97F
→
08/09 11:56, , 98F
08/09 11:56, 98F
推
08/09 11:59, , 99F
08/09 11:59, 99F
推
08/09 12:17, , 100F
08/09 12:17, 100F
→
08/09 12:17, , 101F
08/09 12:17, 101F
→
08/09 12:18, , 102F
08/09 12:18, 102F
推
08/09 12:38, , 103F
08/09 12:38, 103F
推
08/09 13:40, , 104F
08/09 13:40, 104F
→
08/09 13:40, , 105F
08/09 13:40, 105F
推
08/09 13:45, , 106F
08/09 13:45, 106F
重看了一下,抱歉我糾錯能力有限,只找到一個錯字…XDDDDD
※ 編輯: firefoxriko (210.69.149.175), 08/09/2016 14:18:33
推
08/10 20:21, , 107F
08/10 20:21, 107F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 6 之 9 篇):