看板
[ C_Chat ]
討論串[閒聊] 寶可夢的譯名接受度好像比想像的還快
共 9 篇文章
內容預覽:
這戰意滿滿的題目XD. 《精靈寶可夢》這名稱,本來就是老任和大陸的翻譯團隊討論出來的結果. https://goo.gl/poIZFq (印象中看過有訪問說過寶可夢不會回推到港台,找不回來了). 港任跟上其實只是今年的事(#1Mq6sOSS (PokeMon)). 港任其實大可以學學Bandai的鋼
(還有2037個字)
內容預覽:
我也不喜歡念寶可夢、多拉A夢、胖虎小夫靜香. 但是有時候跟人講小叮噹,人家聽不懂. 然後還要解釋小叮噹就是哆啦A夢 balabala. 多耗費好幾秒 久了就懶了 也說多拉A夢了. 畢竟一講多拉A夢 大多數人一聽就懂. 這是洗腦的結果. 所以並非標題說的[接受] 而是為了方便..... 內心還是未接受
(還有79個字)
內容預覽:
先不提神奇寶貝了,. 昨天一個長輩問我,那個最近很夯的到底是叫寶可夢還是夢可寶。. 我跟他說,英文叫POKEMON也就是口袋怪獸的意思,. 他馬上就反應到了:「喔喔喔,那應該是叫寶可夢啦。」. 所以. 1.. 就算不考慮對岸的發音. 寶可夢也是個單純臺灣長輩都聽得出來是音譯的東西. 別跟我說 po不
(還有2202個字)