看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 寶可夢的譯名接受度好像比想像的還快
共 9 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓23(23推 0噓 117→)留言140則,0人參與, 最新作者tony0815 (只開坑不填坑的壞蛋)時間9年前 (2016/08/09 13:20), 9年前編輯資訊
0
1
1
內容預覽:
這戰意滿滿的題目XD. 《精靈寶可夢》這名稱,本來就是老任和大陸的翻譯團隊討論出來的結果. https://goo.gl/poIZFq (印象中看過有訪問說過寶可夢不會回推到港台,找不回來了). 港任跟上其實只是今年的事(#1Mq6sOSS (PokeMon)). 港任其實大可以學學Bandai的鋼
(還有2037個字)

推噓17(17推 0噓 15→)留言32則,0人參與, 最新作者nicetree (nicetree)時間9年前 (2016/08/09 10:59), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我覺得可以從對於這些事物的稱呼,來判斷所屬的年代及族群. 譬如會稱呼小叮噹的,大概都是七年級以上的人. 會稱呼哆拉A夢的,大概就七年級以下. 同理,會稱呼神奇寶貝的,大概也是六七年級生. 會叫寶可夢的. 其實都是一些沒在接觸ACG文化的老人. 因為看到記者一直這樣稱呼,跟風順著叫的. 可能連皮卡丘和

推噓8(8推 0噓 12→)留言20則,0人參與, 最新作者MiharuHubby (點兔喵PASS教掌門)時間9年前 (2016/08/09 10:41), 9年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我也不喜歡念寶可夢、多拉A夢、胖虎小夫靜香. 但是有時候跟人講小叮噹,人家聽不懂. 然後還要解釋小叮噹就是哆啦A夢 balabala. 多耗費好幾秒 久了就懶了 也說多拉A夢了. 畢竟一講多拉A夢 大多數人一聽就懂. 這是洗腦的結果. 所以並非標題說的[接受] 而是為了方便..... 內心還是未接受
(還有79個字)

推噓57(57推 0噓 50→)留言107則,0人參與, 最新作者firefoxriko (自由主義者的忠心測試)時間9年前 (2016/08/09 09:18), 9年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
先不提神奇寶貝了,. 昨天一個長輩問我,那個最近很夯的到底是叫寶可夢還是夢可寶。. 我跟他說,英文叫POKEMON也就是口袋怪獸的意思,. 他馬上就反應到了:「喔喔喔,那應該是叫寶可夢啦。」. 所以. 1.. 就算不考慮對岸的發音. 寶可夢也是個單純臺灣長輩都聽得出來是音譯的東西. 別跟我說 po不
(還有2202個字)

推噓13(13推 0噓 12→)留言25則,0人參與, 最新作者godivan (加藤家的惠是我的!)時間9年前 (2016/08/09 08:31), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
如果說大陸那邊了話. 印象中比較常見的稱呼是「口袋怪獸」. 在統一命名寶可夢之前我沒看過大陸那邊是用寶可夢. 反正一切問題推給大陸就可以了嗎?. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.26.67.164. 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁