Re: [閒聊] 寶可夢的譯名接受度好像比想像的還快已回收

看板C_Chat作者 (加藤家的惠是我的!)時間9年前 (2016/08/09 08:31), 編輯推噓13(13012)
留言25則, 16人參與, 最新討論串5/9 (看更多)
如果說大陸那邊了話 印象中比較常見的稱呼是「口袋怪獸」 在統一命名寶可夢之前我沒看過大陸那邊是用寶可夢 反正一切問題推給大陸就可以了嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.26.67.164 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1470702712.A.5CF.html

08/09 08:35, , 1F
我覺得口袋怪獸是最好的翻譯名稱
08/09 08:35, 1F

08/09 08:35, , 2F
比神奇寶貝好多了
08/09 08:35, 2F

08/09 08:36, , 3F
官方要跟多拉A夢一樣用音譯,誰也沒辦法
08/09 08:36, 3F

08/09 08:37, , 4F
口袋怪獸+1 畢竟真的就是意翻 而且也沒有翻出來比較
08/09 08:37, 4F

08/09 08:37, , 5F
音跟意 我覺得音比較好
08/09 08:37, 5F

08/09 08:37, , 6F
不好理解的問題(例:最終幻想)
08/09 08:37, 6F

08/09 08:38, , 7F
音譯真的很爛,是下下策,口袋怪獸反而不錯
08/09 08:38, 7F

08/09 08:38, , 8F
都直接說"皮卡丘"大家就都知道意思了ww
08/09 08:38, 8F

08/09 08:39, , 9F
李奧納多
08/09 08:39, 9F

08/09 08:39, , 10F
原本想說音譯音也不合,不過想成是配合英語發音就很合了
08/09 08:39, 10F

08/09 08:39, , 11F
不管口袋怪獸意譯或寶可夢音譯 都比神奇寶貝亂譯好
08/09 08:39, 11F

08/09 08:41, , 12F
鐵達尼之前 我都把李奧鈉多翻成雷歐納德
08/09 08:41, 12F

08/09 08:44, , 13F
前幾天跟朋友聊PM也是直接說了寶可夢
08/09 08:44, 13F

08/09 08:48, , 14F
ㄅㄎㄇ
08/09 08:48, 14F

08/09 08:49, , 15F
本家都這樣講了,有什麼好不尊重。。”
08/09 08:49, 15F

08/09 08:57, , 16F
台灣亂翻得很多..無論是電影或是acg都是..看看神鬼系列.
08/09 08:57, 16F

08/09 08:59, , 17F
很多歐美片名都是人名而已,單純音譯可能真的對票房有影響
08/09 08:59, 17F

08/09 09:00, , 18F
PMGO出來真的有差~~比較多新一代在玩吧~
08/09 09:00, 18F

08/09 09:00, , 19F
真的算是國情不同吧
08/09 09:00, 19F

08/09 09:00, , 20F
想想之前自己默默再追動畫遊戲~
08/09 09:00, 20F

08/09 09:01, , 21F
PMGO出來一堆人都忘記裡面PM的名字
08/09 09:01, 21F

08/09 09:05, , 22F
台灣三大譯名 魔鬼 神鬼 王牌
08/09 09:05, 22F

08/09 09:12, , 23F
魔鬼近年來感覺比較少了~阿諾沒演
08/09 09:12, 23F

08/09 09:18, , 24F
太神奇拉
08/09 09:18, 24F

08/09 10:07, , 25F
台灣譯名之王 刺激1995
08/09 10:07, 25F
文章代碼(AID): #1NgIHuNF (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 5 之 9 篇):
文章代碼(AID): #1NgIHuNF (C_Chat)