Re: [問題] 著作權的法律和道德問題已回收

看板C_Chat作者 (Legendre)時間8年前 (2016/06/21 14:48), 8年前編輯推噓21(21057)
留言78則, 14人參與, 最新討論串9/18 (看更多)
看到推文底下有講到漢化 如果動畫漢化只有提供字幕檔(或純文字檔)而沒有影片檔 這樣在法律上的問題會比較輕微嗎? 這種做法好像有重置了什麼,可是又好像沒有 畢竟日本動畫電視播的時候好像是沒有字幕的吧? 除了動畫以外,那遊戲漢化mod呢?像是上古捲軸的X學漢化? 壓縮檔裡面好像也是文字檔,以及部分旗幟、招牌的圖檔而已 這樣有侵權疑慮嗎?望強者解答 (後有結論) ※ 引述《wsxwsx77889 (豬羊)》之銘言: : 同人的部分也差不多有個默契了 : 日本大部分作品作者都不會去禁止同人二創,因為同人基本上也是因為喜歡這個作品才會 : 創作。 : 而且對公司來說這是有人出錢出力幫忙推廣作品。而這些二創讀者也知道這是二創,只要 : 二創作者不要傻到標示說自己是原創也不會燒起來。 : 只有少部分作者會公開表示禁止。而讀者也會尊重作者意願不會弄出同人作,自己畫給自 : 己跟朋友爽的當然不在此限。 : 但仁抄的時候想必可以預見大多數人並不會知道這是二創,但在知道的情況下也沒有標明 : 原出處。非要被踢爆之後才要出面澄清。然而踢爆一次也就算了,之後也沒有想要改,被 : 踢爆第二次那個發言簡直就是在叫大家打自己一樣。 : 同人沒什麼問題,漢化組就算知道自己不是對的也從沒把漢化的作品當成自己的。 : 但仁就是到處抄當作「自己的作品」來提高自己人氣,他到底憑什麼這麼做還能大言不慚 : 啊?! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.122.151.178 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1466491691.A.F23.html

06/21 14:49, , 1F
會有正式授權的翻譯找你 如果有的話
06/21 14:49, 1F
?!難道巴哈的漢化是這麼來的?

06/21 14:49, , 2F
遊戲漢化檔如果要告還是能告成功
06/21 14:49, 2F

06/21 14:49, , 3F
只是通常沒代理商 原廠也不太會告
06/21 14:49, 3F
是因為有部分圖檔的因素嗎?扣除這部分呢? ※ 編輯: LeeGarDer (140.122.151.178), 06/21/2016 14:50:47

06/21 14:50, , 4F
有純告漢化檔的嗎?沒印象
06/21 14:50, 4F
※ 編輯: LeeGarDer (140.122.151.178), 06/21/2016 14:51:30

06/21 14:51, , 5F
硬要說... 跨國的智財還真不知怎麼運作的..
06/21 14:51, 5F

06/21 14:53, , 6F
不..我的意思是 會有拿著原廠授權的代裡翻譯找你碴...
06/21 14:53, 6F

06/21 14:53, , 7F
不是用你的漢化啦lol
06/21 14:53, 7F

06/21 14:56, , 8F
純翻譯補釘不玩破解版的話,開發商原廠應該也不會
06/21 14:56, 8F

06/21 14:56, , 9F
怎樣吧?
06/21 14:56, 9F

06/21 14:57, , 10F
漢化一定會扯到改作吧...
06/21 14:57, 10F
有改,但不是做漢化檔的人改,是使用漢化檔的人改 (像是覆蓋原始檔之類的)

06/21 14:57, , 11F
如果開發商原廠要把翻譯的權利賣給誰的話不就會怎樣了?
06/21 14:57, 11F

06/21 14:58, , 12F
有代理當然一定有事..
06/21 14:58, 12F
※ 編輯: LeeGarDer (140.122.151.178), 06/21/2016 15:00:33 ※ 編輯: LeeGarDer (140.122.151.178), 06/21/2016 15:01:51

06/21 15:01, , 13F
漢化就是典型改作啊 一定會踩到別人著作權的
06/21 15:01, 13F

06/21 15:01, , 14F
事實上無法可辦 除非漢化組抄襲代理中文的翻譯
06/21 15:01, 14F

06/21 15:01, , 15F
改作的人格權人家不管你,但只要不侵犯到它的財產權,一
06/21 15:01, 15F

06/21 15:02, , 16F
般也是懶得告...
06/21 15:02, 16F

06/21 15:02, , 17F
但是實際情況通常會顛倒
06/21 15:02, 17F

06/21 15:03, , 18F
漢化組只提供翻譯文本的話 就沒有可告標的
06/21 15:03, 18F

06/21 15:04, , 19F
某家地區代理商就是搞民間漢化的曖昧來權充自己賣點...
06/21 15:04, 19F

06/21 15:05, , 20F
翻譯就是最典型的改作 一定是侵權啦
06/21 15:05, 20F

06/21 15:05, , 21F
未必喔,BGS這類開放第三方工具的就有明文
06/21 15:05, 21F

06/21 15:06, , 22F
著作權方屬BGS、模組的著作人格權屬於模組作者,而漢化
06/21 15:06, 22F

06/21 15:06, , 23F
也算進這一塊裡面...
06/21 15:06, 23F

06/21 15:07, , 24F
恩 跨國捏?
06/21 15:07, 24F

06/21 15:08, , 25F
然而漢化只要不營利,BGS這類公司是不會花時間在這上面
06/21 15:08, 25F

06/21 15:08, , 26F
著作權沒有什麼屬地主義 本來就是跨國適用
06/21 15:08, 26F

06/21 15:08, , 27F
所以才會有變相的「捐贈」方式...這樣的遊戲規則...
06/21 15:08, 27F

06/21 15:08, , 28F
翻譯是對既有作品進行演繹的創作行為
06/21 15:08, 28F
了解了,所以是文字本身出現就算了

06/21 15:09, , 29F
其實還是有的,但這部份很複雜,請專家來說比較好...
06/21 15:09, 29F
※ 編輯: LeeGarDer (140.122.151.178), 06/21/2016 15:09:55

06/21 15:09, , 30F
就是改作呀,著作權法前幾項名詞定義得很清楚...
06/21 15:09, 30F

06/21 15:09, , 31F
只要不涉及出版等營利是沒有意義的
06/21 15:09, 31F

06/21 15:10, , 32F
翻譯是專屬於著作人的著作財產權 這是毫無疑義的
06/21 15:10, 32F

06/21 15:10, , 33F
跟營利沒有關係 法條哪有寫沒營利就沒侵權
06/21 15:10, 33F

06/21 15:11, , 34F
有一名詞叫做「國際著作權」,可以看一看
06/21 15:11, 34F

06/21 15:12, , 35F
另外還有就是《中美著作權保障協定》這類的
06/21 15:12, 35F
那純補丁修bug的那種呢?有沒有侵權疑慮? 印象中在B社的遊戲中常常出現這種東西 ※ 編輯: LeeGarDer (140.122.151.178), 06/21/2016 15:13:07

06/21 15:12, , 36F
我說沒有意義沒說沒侵權啊
06/21 15:12, 36F

06/21 15:12, , 37F
光指改做的話看程度不一定會被認定侵權 (跟營利無關
06/21 15:12, 37F

06/21 15:12, , 38F
至於台灣有沒有劃進去,而WTO前後著作權的差距,也可以
06/21 15:12, 38F

06/21 15:12, , 39F
研究看看
06/21 15:12, 39F

06/21 15:12, , 40F
重點在 不會有人閒著沒事去告沒有意義的事情
06/21 15:12, 40F

06/21 15:13, , 41F
這種東西只要你不是付錢跟官方買 或官方說大家隨便玩
06/21 15:13, 41F

06/21 15:13, , 42F
是的,只要著作所有權方認為沒有被侵害,那麼這就不成立
06/21 15:13, 42F
※ 編輯: LeeGarDer (140.122.151.178), 06/21/2016 15:13:56

06/21 15:13, , 43F
玩得開心點啊~ 以外,大都侵權,只是沒告而已
06/21 15:13, 43F

06/21 15:13, , 44F
畢竟是告訴乃論的東西...
06/21 15:13, 44F

06/21 15:14, , 45F
那就是侵權 哪來沒有可告標的
06/21 15:14, 45F

06/21 15:14, , 46F
就好像一個案件明擺著侵權,但被侵權方沒有告,法院沒受
06/21 15:14, 46F

06/21 15:15, , 47F
人格權這種東西很難告...
06/21 15:15, 47F

06/21 15:15, , 48F
理,侵權事實存在,但卻沒有違法判決...
06/21 15:15, 48F

06/21 15:16, , 49F
除非太明顯的侮辱或曲解作品原意
06/21 15:16, 49F

06/21 15:17, , 50F
改作是侵犯到著作財產權啦 不是侵犯到著作人格權
06/21 15:17, 50F

06/21 15:18, , 51F
那改作就是人格阿...
06/21 15:18, 51F

06/21 15:19, , 52F
公開散布是另話
06/21 15:19, 52F

06/21 15:21, , 53F
法條寫的很清楚了...
06/21 15:21, 53F
他是指糟糕化這類的吧? ※ 編輯: LeeGarDer (140.122.151.178), 06/21/2016 15:22:18

06/21 15:22, , 54F
你用別的語言,去重新說了一次故事,這不是改作是什麼
06/21 15:22, 54F

06/21 15:22, , 55F
先不要扯到手法(補丁/影片等) 這件事情的本質就是了..
06/21 15:22, 55F
那遊戲修bug呢?這也有動到一些吧? ※ 編輯: LeeGarDer (140.122.151.178), 06/21/2016 15:23:29

06/21 15:23, , 56F
不是指衍生著作..
06/21 15:23, 56F

06/21 15:24, , 57F
恩.. 好像是我自己搞混了 抱歉ˊ_>ˋ
06/21 15:24, 57F

06/21 15:25, , 58F
邏輯不太對 你應該說改作可以主張合理使用
06/21 15:25, 58F

06/21 15:27, , 59F
修bug的patch檔沒有侵權,是獨立著作,但是patch到原程式上
06/21 15:27, 59F

06/21 15:28, , 60F
侵權行為本身並不一定違法 認定還是要看個案吧
06/21 15:28, 60F

06/21 15:28, , 61F
就是改作,另外如果patch檔是漢化那其中的文字部分還是侵權
06/21 15:28, 61F

06/21 15:29, , 62F
但大部份情況是告了也權利人本身沒有利益 所以很少生訟吧
06/21 15:29, 62F
給一開始的問題作結論 總之純文字檔漢化,或是做mod沒附遊戲主程式的話,雖有侵權事實,但由於情節較輕, 且沒什麼利益通常不會告,而在有代理的情況下被告(或被找麻煩)的機率又比沒代理 的情況高一些,如果是直接抄代理方的翻譯又更嚴重一點,但通常在漢化這件事上會反 過來(官方翻譯參考非官方的),所以實際上出現問題的機率也不大。另外如果真因此 被告,可以嘗試主張合理使用,但未必會被採納。 大致上是這樣? ※ 編輯: LeeGarDer (140.122.151.178), 06/21/2016 15:36:51

06/21 15:35, , 63F
可以主張合理使用就不叫侵權了啊
06/21 15:35, 63F
主張每個人都可以主張吧?是指這主張有沒有被採納? ※ 編輯: LeeGarDer (140.122.151.178), 06/21/2016 15:38:15

06/21 15:40, , 64F
侵權行為可以主張合理使用來阻卻違法 就和正當防衛一樣
06/21 15:40, 64F
※ 編輯: LeeGarDer (140.122.151.178), 06/21/2016 15:47:27 ※ 編輯: LeeGarDer (140.122.151.178), 06/21/2016 15:52:17

06/21 15:50, , 65F
在著作權法中合理使用就直接不構成侵權了
06/21 15:50, 65F
可是可以主張合理使用,不代表真的是合理使用吧? ※ 編輯: LeeGarDer (140.122.151.178), 06/21/2016 15:53:51

06/21 15:59, , 66F
這是因為兩方對合理使用範圍的認知有差吧?
06/21 15:59, 66F
※ 編輯: LeeGarDer (140.122.151.178), 06/21/2016 16:05:52

06/21 16:13, , 67F
抱歉我弄錯 這邊用阻卻違法不太對這是刑法的觀念不該混用
06/21 16:13, 67F

06/21 16:16, , 68F
證明合理使用就不算侵權 這樣才對
06/21 16:16, 68F

06/21 17:23, , 69F
修改程式是有問題的 沒散佈的話就沒啥
06/21 17:23, 69F

06/21 17:24, , 70F
用掛載式的好像就沒修改問題 這我想一下
06/21 17:24, 70F

06/21 17:28, , 71F
至於文字翻譯要談法的話在於授權問題
06/21 17:28, 71F

06/21 18:43, , 72F
有一點要說的是,不管原本播放有沒有字幕,出翻譯字幕都是
06/21 18:43, 72F

06/21 18:44, , 73F
侵權,台詞是語文創作,不會因為原本是聲音、你改成文字就
06/21 18:44, 73F

06/21 18:44, , 74F
可以說你不是從他改作的
06/21 18:44, 74F
那板上的心得文呢? 有兩種情況,一是有附影片截圖,二是沒影片截圖,有部分文字擷取 這樣也算改作嗎?

06/21 19:53, , 75F
上古卷軸那個比較微妙,因為官方直接給你MOD製作工具
06/21 19:53, 75F

06/21 19:54, , 76F
等於是官方允許你弄,只要你別跟官方撕破臉都沒問題
06/21 19:54, 76F

06/21 19:55, , 77F
雖然也是有一些禁止事項,但字幕不在範圍內的樣子
06/21 19:55, 77F

06/21 20:09, , 78F
啊,忘了說。以上必須建立在以MOD形式掛載的前提下。
06/21 20:09, 78F
※ 編輯: LeeGarDer (140.122.151.178), 06/22/2016 13:13:20
文章代碼(AID): #1NQEChyZ (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 9 之 18 篇):
文章代碼(AID): #1NQEChyZ (C_Chat)