[閒聊] 目前Pokemon的狀況整理已回收

看板C_Chat作者 (春藥料理王)時間8年前 (2016/02/28 01:58), 8年前編輯推噓83(830138)
留言221則, 63人參與, 最新討論串1/6 (看更多)
如題 本篇做個簡單整理: "到底Pokemon什麼東西會改掉? 什麼東西不會改掉? 因為也不想欺騙大家感情 所以開頭也先講清楚: 現在老任是以中國為核心基準 請先抱持著此種認知繼續往下看 目前的狀況是這樣 台灣方面 : 遊戲標題會改為"精靈寶可夢" PM們的名字都不會改 中國方面 : 大贏家 遊戲標題(因為數年前老任在中國就用此名)還有PM名字都不會改 香港方面: 大輸家 前面早期許多PM的名字都會被改 台灣的部份聽到的反面意見主要都是以下原因 1.神奇寶貝用習慣了不想換 2.討厭支那 3.誤以為PM名都要調整 前面的原因我相信會跟哆啦A夢一樣 時間會慢慢化解 我並不大擔心 至於3 完全不用擔心 因為現在也是打算用中國的PM名為基準 但中國的PM名..... 前期的都是跟台灣照抄的XD 然後近期第六世代的時候則是已經在做PM名的統一工作了 所以台灣的PM名跟中國的 其實現在都是一樣 各位可以放心 (剛剛也有查過了 幾乎都是相同) 但是對香港來說 就真的已經都快氣到崩潰了 遊戲標題鳥就算了 現在連自己的PM名也要被改 更不要說香港超痛恨中國 現在還是被中國改名.....WTF..... 總結就是 中國大贏家 台灣輸一半 香港大輸家 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.127.247.218 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1456595881.A.2B2.html

02/28 01:59, , 1F
寶可 寶可 夢~
02/28 01:59, 1F

02/28 02:00, , 2F
我想放棄領土 可以嗎
02/28 02:00, 2F

02/28 02:00, , 3F
神般的哆啦A夢...
02/28 02:00, 3F

02/28 02:00, , 4F
教練~~~我想………
02/28 02:00, 4F

02/28 02:01, , 5F
市場大 沒辦法 唉~
02/28 02:01, 5F
真的qq 吐個口水我就淹死了.... ※ 編輯: bosskiss00 (59.127.247.218), 02/28/2016 02:01:54

02/28 02:01, , 6F
推這篇,香港方面主要是無印篇的名字很可能被改
02/28 02:01, 6F

02/28 02:01, , 7F
就一種全部統一 方便行事罷了
02/28 02:01, 7F

02/28 02:02, , 8F
香港流行投降輸一半...是只輸一半台灣啊
02/28 02:02, 8F

02/28 02:02, , 9F
但畢竟對粉絲來說無印篇才是感受最深、最熟悉的
02/28 02:02, 9F

02/28 02:02, , 10F
因為才難令人接受
02/28 02:02, 10F

02/28 02:02, , 11F
無聊 說真的不爽去連署啊 這種廢文要來幾次?
02/28 02:02, 11F

02/28 02:03, , 12F
連署沒用啊,人又沒對岸多
02/28 02:03, 12F

02/28 02:04, , 13F
當年神奇寶貝這名稱出來就不爽用,跟朋友聊只用Pokemon
02/28 02:04, 13F

02/28 02:04, , 14F
現在重點不是遊戲嗎 扯無印幹嘛
02/28 02:04, 14F
香港的遊戲 pm名稱譯名是跟我們不一樣的.... 不只動畫

02/28 02:04, , 15F
台灣自己也是越來越懶得翻譯、創新詞 都直接抄對岸
02/28 02:04, 15F

02/28 02:05, , 16F
以前翻網際網路 對面叫互聯網 不一樣 結果新的詞
02/28 02:05, 16F

02/28 02:05, , 17F
出來 對岸叫物連網 臺灣照以前邏輯應該叫 物際網路
02/28 02:05, 17F

02/28 02:05, , 18F
結果就全部直接抄對岸的翻譯 叫物聯網
02/28 02:05, 18F
※ 編輯: bosskiss00 (59.127.247.218), 02/28/2016 02:06:47

02/28 02:05, , 19F
而且這種文的論點已經戰過了
02/28 02:05, 19F

02/28 02:06, , 20F
老任決意要譯名統一,就看玩家是相信它的解釋,
02/28 02:06, 20F

02/28 02:07, , 21F
還是覺得照搬對岸譯名是因為要靠攏大陸市場的關係了
02/28 02:07, 21F

02/28 02:07, , 22F
嘴上說討厭對岸 然後整天用對岸的詞語 蠻好笑的某些人
02/28 02:07, 22F

02/28 02:07, , 23F
軟件 開戰
02/28 02:07, 23F

02/28 02:07, , 24F
完全沒有作為一個民族的人的德性
02/28 02:07, 24F

02/28 02:07, , 25F
我一瞬間以為中國把神奇寶貝叫大贏家...
02/28 02:07, 25F

02/28 02:08, , 26F
香港的問題是粤语和國語的發音不一樣 音譯念出來會很87..
02/28 02:08, 26F
沒錯 你提到一個重點了..... 所以香港那邊現在暴怒中 ※ 編輯: bosskiss00 (59.127.247.218), 02/28/2016 02:08:43

02/28 02:08, , 27F
扯無印是因為最初的譯名跟對岸和台灣的出入很大
02/28 02:08, 27F

02/28 02:08, , 28F
台灣好像很多人一個名詞都很難記正確了
02/28 02:08, 28F

02/28 02:08, , 29F
我在回上面推文 上面重點放錯了
02/28 02:08, 29F

02/28 02:08, , 30F
香港單是比卡超改皮卡丘就已經崩潰了
02/28 02:08, 30F

02/28 02:08, , 31F
是又如何?不是又如何?然後能拿出一點值得討論的東西嗎?
02/28 02:08, 31F

02/28 02:09, , 32F
想當年一款遊戲要記5個名稱
02/28 02:09, 32F

02/28 02:09, , 33F
反而越到後來的動畫便有意參考對岸譯名,因此越後面
02/28 02:09, 33F

02/28 02:09, , 34F
的PM譯名其實和對岸/台灣的出入已經很少了
02/28 02:09, 34F

02/28 02:10, , 35F
就台灣這邊越來越懶 加上速度慢 最後乾脆都直接用
02/28 02:10, 35F
還有 146 則推文
還有 2 段內文
02/28 03:42, , 182F

02/28 03:43, , 183F
在地化的代表作 語音.題目完全量身打造
02/28 03:43, 183F

02/28 03:57, , 184F
如果是因為沒辦法做很多這種「在地化」遊戲 所以乾脆
02/28 03:57, 184F

02/28 03:57, , 185F
不做中文 我只能說這叫捨本逐末
02/28 03:57, 185F

02/28 04:13, , 186F
單純入不敷出 而且沒不做中文啊 這次統一譯名不就捨
02/28 04:13, 186F

02/28 04:13, , 187F
棄在地化結省成本的結果?
02/28 04:13, 187F

02/28 04:56, , 188F
香港要贏 中國就要輸                咦
02/28 04:56, 188F

02/28 06:48, , 189F
其實中國朋友知道的幾乎都是「寵物小精靈」這個翻譯
02/28 06:48, 189F

02/28 06:53, , 190F
屁啦你是不知道支那之前被官方正名弄到多幹哦?
02/28 06:53, 190F

02/28 06:53, , 191F
只是早晚而已哪來以支那為主
02/28 06:53, 191F

02/28 06:54, , 192F
再說其實因為支那PM受台灣香港的動畫版本影響較深 很多
02/28 06:54, 192F

02/28 06:54, , 193F
譯名是跟台港走的
02/28 06:54, 193F

02/28 07:09, , 194F
什麼寶可夢,我還以為是寶萊塢。
02/28 07:09, 194F

02/28 07:16, , 195F
推文留意一下對事不對人也別開地圖砲喔 (路過)
02/28 07:16, 195F

02/28 07:57, , 196F
寶可夢是任天堂官譯,中國五年前就輸 台灣現在才輸
02/28 07:57, 196F

02/28 07:57, , 197F
晚五年有比較吃虧嗎?
02/28 07:57, 197F

02/28 09:08, , 198F
中國也不算大贏家 畢竟他們是最早被證明的輸家
02/28 09:08, 198F

02/28 09:08, , 199F
正名
02/28 09:08, 199F

02/28 09:08, , 200F
真的大贏家一直是老任
02/28 09:08, 200F

02/28 09:29, , 201F
我有覺得大陸是贏在哪? 他們好幾年前就輸了
02/28 09:29, 201F

02/28 09:43, , 202F
香港真是滿可憐
02/28 09:43, 202F

02/28 09:50, , 203F
中國算是最大輸家...除了早台港被迫正名外
02/28 09:50, 203F

02/28 09:51, , 204F
一開始PM的譯名還是直接取台譯(ry...
02/28 09:51, 204F

02/28 09:52, , 205F
不過香港...真的替他們默哀(換成台灣這情況也會不爽
02/28 09:52, 205F

02/28 10:04, , 206F
以前PM譯名一直是以台灣為主 只是這次贏在標題這個最外層
02/28 10:04, 206F

02/28 10:05, , 207F
的包裝被對面吃走了 可是對面沒記錯也是習慣叫寵物小精靈
02/28 10:05, 207F

02/28 10:05, , 208F
至少砲姊網都是這樣叫
02/28 10:05, 208F

02/28 10:09, , 209F
寵物小精靈是港譯 中國記得是口袋妖怪
02/28 10:09, 209F

02/28 10:10, , 210F
至於現在這名稱只是中國知道老任註冊後就一起跟進
02/28 10:10, 210F

02/28 10:11, , 211F
也就是說若任同時中台都註冊 台灣也跟進那就一樣了
02/28 10:11, 211F

02/28 10:11, , 212F
但只是讓暴動更早而已
02/28 10:11, 212F

02/28 12:04, , 213F
這個跟多拉A夢問題差很多好嘛..
02/28 12:04, 213F

02/28 12:16, , 214F
香港的皮卡丘=皮卡超 差一個字而已
02/28 12:16, 214F

02/28 12:18, , 215F
稍微查一下就知道了,老任在中國連公司名稱都不一樣
02/28 12:18, 215F

02/28 12:19, , 216F
他們也不是很願意這麼做,PM取這名也是因為名字被拿走了
02/28 12:19, 216F

02/28 12:20, , 217F
不知道香港是輸在哪裡,官方本就打定要整合了
02/28 12:20, 217F

02/28 12:42, , 218F
到底有贏啥...
02/28 12:42, 218F

02/28 12:49, , 219F
別讓這邊八卦化好嗎ZZZ逢中必反的戲碼別在這上演
02/28 12:49, 219F

02/28 13:33, , 220F
我是逢中必反啦但是這事情真的跟中國沒啥屁關係
02/28 13:33, 220F

02/28 13:34, , 221F
反而是傳聞中找漢化組翻譯這件事我比較不能忍
02/28 13:34, 221F
文章代碼(AID): #1MqUEfAo (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1MqUEfAo (C_Chat)