Re: [閒聊] 目前Pokemon的狀況整理已回收

看板C_Chat作者 (Henry616)時間9年前 (2016/02/28 04:01), 編輯推噓26(26030)
留言56則, 24人參與, 最新討論串2/6 (看更多)
看到原文又開始有點火藥味了,發這篇沒想要爭論甚麼 但有時候很多事情不是處於二元對立局面 以下我只提出數個問題,請各位看畢才自行分析 1. PKM的中文譯名能否不統一? 任天堂為甚麼要這樣做? 答: 任天堂早已希望把Pokemon打進全球市場,例如它在3DS推出的遊戲不是以鎖區分式訂 定語言,而是每一個地區的玩家也能在開始遊戲時選擇7種語系(ORAS)之一,同時早 在數年前已有玩家發起要求PKM中文化的情願,這次行動也是華人玩家期望之一 在製定不同語系的同時,任天堂亦會把譯名統一,方便未來工作/宣傳....各個方面 試舉一例,或許未來的Pokemon Go也可能會在不同地區使用不同語言呢? 譯名統一能方便「在地化」的進程,對任天堂未來的發展只會帶來便利 我暫時想不到任天堂會收回決定的理由 2. 為甚麼使用標題「精靈寶可夢」會引來爭議? 習慣不就好了嗎? 答: 客觀事實: 精靈寶可夢也是對岸的官方譯名 老任解釋: 這譯名是考慮台灣譯名的「寶貝」和香港譯名的「精靈」而成 一般台港玩家: 因為老任沒採用神奇寶貝/寵物小精靈的譯名而失落 某些觀點: 官方解釋只是籍口,任天堂把大陸譯名直接搬過去只是因為大陸市場龐大 直接使用能減少爭議之外更能向大陸市場靠攏 我認為任天堂知道玩家會因標題譯名改變而失落,亦特地作了一個我認為滿得體的解 釋,希望能平復台港玩家短時間的失落,玩家知道任天堂有用心照顧中文市場 ,因此我認為絕大部分的玩家會選擇去嘗試新的中文語言並逐漸習慣譯名的問題。 假如任天堂真的使用了一個全新且合理的譯名,而不是恰好和對岸一模一樣的話 使用了對岸譯名的行為成為了一些玩家不滿的催化劑,特別是香港玩家對於大陸的文 化入侵十分敏感的年代下,我不會把上述的觀點叫作陰謀論是因為我認為這是一種合 理的推測,尤其當我看著任天堂在直播解釋使用這譯名的原因,而心裡卻知道它是把 對岸譯名直接搬過來的時候。 3. 為甚麼有人說香港玩家較台灣玩家更憤怒? 第一,譯名問題。 前幾篇有說到PM中文譯名很可能跟隨大陸,而台灣和大陸對寵物、招式譯名差異甚少 但香港因粵音問題導致令翻譯不同 事實上越到後面的動畫,感覺出來港譯亦開始收縮與台灣及大陸的差異 但從無印到金銀,港譯混雜音譯、義譯等 如大隻牛(大隻=強壯)<->肯泰羅、大甲<->鉗刀甲蟲 稱謂深入民心,而且還有童年回憶加持 這些富想像力的譯名在現今往往受限制的情況下已經難以再見到了 所以要把這些童年回憶的譯名改掉肯定會不滿嘛 第二,對岸氣場加持。 所以就說有因必有果嘛,即使任天堂仍未公佈PM譯名的最終定案,但畢竟你標題都照 搬大陸的了,自然覺得PM名字也是一樣,然後又回到上述港人對大陸文化入侵很敏感的 話題(這篇不是文化或政治研究所以下略一千字) 結果就是即使最終影響沒想像中大亦容易激發不滿情緒 4. 所以我說那個結論呢? 答: 我個人覺得這些台港玩家的不滿只是暫時性的,既然PKM新作首次中文化,即使翻譯 不盡完美亦會希望嘗試一下中文版的PKM,假如真的接受不了的粉絲亦能以日/英語遊 玩,我不認為有玩家會因譯名問題而抵制遊玩Pokemon Sun/Moon 這次直播放出後的爭議,我認為假如單純只是不喜愛官方譯名的話,這種失落與不滿 應該很快便能平復,畢竟更多的是中文化帶來的興奮心情 只是這兩天無疑不滿情況的升溫肯定有一部分與標題和對岸譯名相同這件事脫不了關 係,或許港人對此的反應會更大,當然我亦認為只要隔一段時間就會降溫,直至下一 波與中文譯名有關的消息放出 昨天思緒還滿不清晰的,經過一天好多了,以上是我對這次爭議的理解,認同或是反 對亦無妨,就爭議點的分析亦可能有缺憾,請大家加減看看吧! 對了,為了慶祝戰姬絕唱四期,我又把數碼寶貝的簽名檔換回戰姬了! 請給魚香未來多一點戲份!!! -- 賢妻 小日向未來 http://i.imgur.com/nST0QSl.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.203.202.169 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1456603294.A.7FB.html

02/28 04:08, , 1F
其實單從譯名看不出什麼 要等到時候成品出來 從當中
02/28 04:08, 1F

02/28 04:09, , 2F
對白用語的翻譯才能看出是否真的完全以中國為準
02/28 04:09, 2F

02/28 04:10, , 3F
中國與港台的用詞語氣比譯名更有歧異
02/28 04:10, 3F

02/28 04:32, , 4F
大陸以前盜版時期都用口袋妖怪的,寶可夢是近年官方才
02/28 04:32, 4F

02/28 04:32, , 5F
改的,大陸人根本也討厭寶可夢好唄
02/28 04:32, 5F

02/28 04:35, , 6F
這個譯名就想成吃到台灣部分譯者的口水就好了(?
02/28 04:35, 6F

02/28 04:43, , 7F
如果哆啦a夢是最近改的可能也會有人想成是中國的陰謀
02/28 04:43, 7F

02/28 04:50, , 8F
與其怪大陸 不如怪為何不一開始台港翻譯就同步
02/28 04:50, 8F

02/28 04:51, , 9F
難道今天統一叫寵物小精靈 台灣就不會反對嗎??
02/28 04:51, 9F

02/28 04:54, , 10F
粵語跟北京官話是差很多的...
02/28 04:54, 10F

02/28 04:55, , 11F
你硬要叫香港人完全用北京官話其實是種野蠻行為
02/28 04:55, 11F

02/28 04:55, , 12F
就跟當年台灣禁止方言是一樣的道理
02/28 04:55, 12F

02/28 04:56, , 13F
寶可夢也沒啥問題呀,全世界都是這樣叫的
02/28 04:56, 13F

02/28 04:58, , 14F
扯到大陸用語更是莫名其妙,漢化組不都是
02/28 04:58, 14F

02/28 04:58, , 15F
對岸居多
02/28 04:58, 15F

02/28 04:58, , 16F
看番跟漫畫進度就沒聽這種抱怨
02/28 04:58, 16F

02/28 05:01, , 17F
那你怎不直接用英文?
02/28 05:01, 17F

02/28 07:03, , 18F
宮老表示 大金剛請正名為「森喜剛」
02/28 07:03, 18F

02/28 07:16, , 19F
中國的盜版也沒人用寶可夢吧
02/28 07:16, 19F

02/28 07:35, , 20F
至少證明了目前的客群的確還是一群中二
02/28 07:35, 20F

02/28 07:38, , 21F
中國只是先用了寶可夢 老任早想統合三方用詞了
02/28 07:38, 21F

02/28 07:45, , 22F
翻寶可夢明明沒什麼問題...音譯啊(小叮噹正名多拉A夢)
02/28 07:45, 22F

02/28 08:01, , 23F
反正真的不爽翻譯還可以切回英日文XD
02/28 08:01, 23F

02/28 08:03, , 24F
我看中國的二創 多還是用口袋怪獸或寵物小精靈
02/28 08:03, 24F

02/28 08:03, , 25F
還真沒看過用啥寶可夢的
02/28 08:03, 25F

02/28 08:18, , 26F
中國不用其他三種主要還是因為版權蟑螂啦...
02/28 08:18, 26F

02/28 08:18, , 27F
寶可夢從前面一篇文章的情況來看應該也是 只是他們
02/28 08:18, 27F

02/28 08:18, , 28F
開價沒那麼高
02/28 08:18, 28F

02/28 08:28, , 29F
就當作接觸一款新遊戲叫寶可夢就好了
02/28 08:28, 29F

02/28 08:32, , 30F
還好有學日文 直接切原文無煩惱
02/28 08:32, 30F

02/28 08:42, , 31F
真的有在玩的根本無感 最慘最慘也是切回日文就解決
02/28 08:42, 31F

02/28 08:46, , 32F
而且照過去台3DS的有中文版的遊戲來說 根本沒這問題
02/28 08:46, 32F

02/28 08:47, , 33F
可能是POKEMON比較受歡迎 突然一堆人關心遊戲翻譯了
02/28 08:47, 33F

02/28 09:12, , 34F
譯名部分...中國就是看老任註冊什麼名稱才跟著正名的
02/28 09:12, 34F

02/28 09:12, , 35F
所以照原PO的想法來說 大概是無解 因為會當成是中國
02/28 09:12, 35F

02/28 09:13, , 36F
譯名 ... 但長期接觸的PM迷也知道 這不是中國原譯名
02/28 09:13, 36F

02/28 09:13, , 37F
其實個人比較喜歡動畫出現前的三色版的怪獸向前走等譯名
02/28 09:13, 37F

02/28 09:14, , 38F
神奇寶貝當年看到也不是很好聽啊
02/28 09:14, 38F

02/28 09:14, , 39F
另外,語系部分要重玩,應該一樣不能完一半切換
02/28 09:14, 39F

02/28 09:16, , 40F
借題問一下 現在任家的遊戲還有鎖區嗎 PM網路對戰功能如何
02/28 09:16, 40F

02/28 09:20, , 41F
事實是神奇寶貝這名稱用了10幾年了 現在說不好聽不過只是
02/28 09:20, 41F

02/28 09:20, , 42F
個馬後砲(茶
02/28 09:20, 42F

02/28 09:21, , 43F
不然偶像大師也改成愛都馬斯達好了
02/28 09:21, 43F

02/28 09:21, , 44F
現在反對聲浪大的 大概有多數很就沒碰PM了(感覺上
02/28 09:21, 44F

02/28 09:22, , 45F
話說數碼直接音譯才真的很冏...XD
02/28 09:22, 45F

02/28 09:46, , 46F
小聲說:我昨天才跑完AS第一輪(發售日當天購買)
02/28 09:46, 46F

02/28 09:47, , 47F
同一天購入的OR才剛跑完第三道館(炸)
02/28 09:47, 47F

02/28 09:47, , 48F
我以為是已經破一OR 現在才剛破AS...
02/28 09:47, 48F

02/28 10:03, , 49F
我放了整整一年多沒碰啊...
02/28 10:03, 49F

02/28 10:05, , 50F
我是懶得刷色唯才放置
02/28 10:05, 50F

02/28 10:07, , 51F
AS買了一年以上還沒破完第一道館((> 艸<
02/28 10:07, 51F

02/28 10:34, , 52F
名子問題更多 音譯(神獸) 學名譯(看英日文) 幼幼譯(陰森)
02/28 10:34, 52F

02/28 11:05, , 53F
事實上就是一堆看到中國就高潮的人
02/28 11:05, 53F

02/28 11:33, , 54F
昨天還有一個從八卦跑去POKEMON板發政治文QQ
02/28 11:33, 54F

02/28 12:24, , 55F
刷種族的是M 刷色違的是抖M 還聽過刷色違又刷種族的 根本
02/28 12:24, 55F

02/28 12:24, , 56F
是世紀難尋的超級大抖M
02/28 12:24, 56F
文章代碼(AID): #1MqW2UVx (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1MqW2UVx (C_Chat)