看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 目前Pokemon的狀況整理
共 6 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓18(18推 0噓 36→)留言54則,0人參與, 最新作者leoleoaakk (雷歐.AK)時間9年前 (2016/02/28 13:46), 編輯資訊
0
2
0
內容預覽:
其實我在看過https://youtu.be/qkDVG0E2F-U這個影片之後,. 真的覺得對岸的玩家是很真心地想要中文化的,. 影片那一大段的「7+1」請願真的讓人很感動......,. 個人感覺,台灣這方面好像總是沒有那麼積極,. 所以如果到時候出來的用語沒有在地化,. 我自己是覺得我們沒資格
(還有101個字)

推噓40(40推 0噓 147→)留言187則,0人參與, 最新作者mikamitomoya (三上智也)時間9年前 (2016/02/28 10:20), 9年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
好吧. 228這天還要引戰起手式. 只好先跟各位C洽版友道歉. 以下內容 都是我的肺腑之言. 我之前有提到我是索索 任任可以當我是叛徒 因為小時候一段時間我是黑白GB>彩色GB. 當時最喜歡的遊戲(當然現在也很喜歡) 薩爾達傳說也是任家本家作品. 我先來說說中文化吧. 其實老任這次21添作5的方式.
(還有1227個字)

推噓16(16推 0噓 28→)留言44則,0人參與, 最新作者phoenix286 (糰子大家族)時間9年前 (2016/02/28 09:53), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我和這位版友的意見相似. 譯名的部分我覺得沒什麼. 一來是前面有人提到過的 PM名字基本上和原來相同. 二來是暱稱的存在. 舉個例子吧 對戰中相當犯規的鬼劍. 如果有真的要問我官方譯名的話... 我只能說 我答不出來. 剛剛查了神奇寶貝百科 好像是叫堅盾劍怪的樣子. 不過對我也無所謂 因為我還是會鬼
(還有211個字)

推噓10(10推 0噓 7→)留言17則,0人參與, 最新作者goldman0204 (goldman)時間9年前 (2016/02/28 09:23), 9年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
記得之前我也PO過"翻譯是個問題嗎?" 那時候好像是OG終於也中文化了 我跪了.... 很多黑資料都出來 咳嗽老奶奶 等等.... 大家都簡單一句話"習慣就好了!"帶過.... 現在換神奇寶貝 喔不! 該說精靈寶可夢了...也中文化了!. 不過這爭議更大了 裡面寵物翻譯在出來之前大家都還不知道會怎樣
(還有281個字)

推噓26(26推 0噓 30→)留言56則,0人參與, 最新作者lkwhenry616 (Henry616)時間9年前 (2016/02/28 04:01), 編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
看到原文又開始有點火藥味了,發這篇沒想要爭論甚麼. 但有時候很多事情不是處於二元對立局面. 以下我只提出數個問題,請各位看畢才自行分析. 1. PKM的中文譯名能否不統一? 任天堂為甚麼要這樣做?. 答: 任天堂早已希望把Pokemon打進全球市場,例如它在3DS推出的遊戲不是以鎖區分式訂. 定語言
(還有1618個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁