Re: [閒聊] 目前Pokemon的狀況整理已回收

看板C_Chat作者 (三上智也)時間8年前 (2016/02/28 10:20), 8年前編輯推噓40(400147)
留言187則, 36人參與, 最新討論串5/6 (看更多)
好吧 228這天還要引戰起手式 只好先跟各位C洽版友道歉 以下內容 都是我的肺腑之言 我之前有提到我是索索 任任可以當我是叛徒 因為小時候一段時間我是黑白GB>彩色GB 當時最喜歡的遊戲(當然現在也很喜歡) 薩爾達傳說也是任家本家作品 我先來說說中文化吧 其實老任這次21添作5的方式 現在其實情緒大多都在醞釀中 畢竟資訊不多 但是如果結果出來 真的是把中文統一(繁體只是互換)而沒有在地化 那這憤怒是有機會爆發的(就像228) 因為人是會比較的動物 大家都會想 怎麼你有 我沒有 當然中文大家大多都看得懂啦 但是有沒有在地化 就真的有差了 舉個在地化的例子 GTA5 這款我沒玩過 不過大家都還滿推崇的 我自己對於在地化的成功例子 大概就是海賊無雙吧 他的中文版翻譯 就跟台灣的翻譯一樣(對 魯夫就是魯夫 索隆就是索隆) 這一點也讓大家肯乖乖拿錢出來等下一代(J-STAR+的在地化也不錯) OK 我先說說如果語言類似 但是沒在地化的例子吧 KOF之前那款 中文版就沒人看得懂(說真的我看日文可能還比較強....) 當然這可能跟老任的中文化起步太晚有關係 畢竟幾乎沒在經營 所以要在地化就困難很多 然後最後我要說 繁中跟簡中的問題 也不是互轉那麼簡單而已 (轉繁中還要有港澳繁中 跟台繁兩種) 我先說一下自己的例子 讓大家參考 我在版上之前有轉譯過百度貼吧的文 因為我是全手動翻譯(幾乎7~8成左右 我都重打了) 所以有很多問題 第一.繁簡互換 會出現 髮>發 後>后等問題 有時候不夠專業 就會看到你在看字幕組很多繁中出現的問題 所以我當時堅持手動 第二.用語差異 這就是在地化最重要的了 簡單的說一下 在支那用小姐稱呼女性 是歧視 但是在台灣這是一種平常的稱呼 而當時我再轉譯的時候 也發生過很多名詞不清楚的狀況 導致我上網查資料 字典 或者問原作者(有時候他也很難跟我解釋那個意思) 所以這個大概是最重要的一點 第三. 政治因素 其實別說台灣跟支那 香港可能比台灣更恨支那 如果沒處理好 可能會造成支港台三方玩家都不買單 以上三點只是簡略題出 當然沒這麼簡單啦 只是老任真的要想清楚 在地化很重要 不然到時候可能會賠了夫人又折兵 最後 雖然無關但是因為今天是228 我以在此對當年的台灣先烈致敬 -- El Psy kongroo -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.173.53.211 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1456626018.A.A16.html

02/28 10:21, , 1F
02/28 10:21, 1F

02/28 10:23, , 2F
Treasure Can Dream
02/28 10:23, 2F

02/28 10:27, , 3F
完全同意 追求在地化和追求中文化在現實上還是有落差的
02/28 10:27, 3F

02/28 10:28, , 4F
PS系的遊戲從台灣的角度相當落實在地化 所以台灣很買單
02/28 10:28, 4F

02/28 10:30, , 5F
反而香港那邊就只能犧牲一下用台譯了....
02/28 10:30, 5F

02/28 10:31, , 6F
其實用中國譯名根本沒什麼 兩岸文化水平跟風俗都相近 沒有看
02/28 10:31, 6F

02/28 10:32, , 7F
不懂的問題 國文素養程度影響翻譯程度 反而大陸的表現更好
02/28 10:32, 7F

02/28 10:32, , 8F
神奇寶貝就是台灣翻譯水準低落時期的產物 不能因為將錯就錯
02/28 10:32, 8F

02/28 10:32, , 9F
我在內文有提到 我轉譯過 問題其實不少.......
02/28 10:32, 9F

02/28 10:33, , 10F
現在反而要爭那代表台灣 都是代表中文 使用大陸譯名有何不可
02/28 10:33, 10F

02/28 10:33, , 11F
神奇寶貝 其實取內含義 我覺得還好
02/28 10:33, 11F

02/28 10:33, , 12F
問題不是譯名 是文法啊
02/28 10:33, 12F

02/28 10:33, , 13F
如果鋼彈遊戲改用敢達 都沒玩家暴動再說用中國譯名沒什麼
02/28 10:33, 13F

02/28 10:33, , 14F
而且在台灣 之後跟風還有數碼寶貝 魔力寶貝.....
02/28 10:33, 14F

02/28 10:34, , 15F
有興趣可以去比對我貼在版上的根原文的差異
02/28 10:34, 15F

02/28 10:35, , 16F
鋼彈才是完全偏離原音的譯名 高達才是正統
02/28 10:35, 16F

02/28 10:35, , 17F
我轉譯的地方 跟修改的地方不算少
02/28 10:35, 17F

02/28 10:35, , 18F
那個MO 你是不是不會念北京官話....
02/28 10:35, 18F

02/28 10:36, , 19F
因為高達其實是粵語不是北京官話
02/28 10:36, 19F

02/28 10:37, , 20F
鋼達姆(我會想到蠟筆小時的康達姆....
02/28 10:37, 20F

02/28 10:37, , 21F
小傑要出來救援了嗎?
02/28 10:37, 21F

02/28 10:37, , 22F
小傑那個才是真的有問題 聽說是譯者喜好
02/28 10:37, 22F

02/28 10:37, , 23F
要說正統是GUNDAM 而且DAM和達的落差會比彈小?
02/28 10:37, 23F

02/28 10:37, , 24F
不然當時海賊王的翻譯 我就覺得很好XDDD
02/28 10:37, 24F

02/28 10:38, , 25F
一個小傑搞到現在好幾個本名叫ゴン的角色被亂翻...
02/28 10:38, 25F

02/28 10:39, , 26F
話說粵語的"達"就念"dam"啊
02/28 10:39, 26F

02/28 10:39, , 27F
小傑那個是因為當時東立編輯部有人的小孩剛出生 小名
02/28 10:39, 27F

02/28 10:40, , 28F
小傑 所以譯者為了紀念就將ゴン翻成小傑....
02/28 10:40, 28F

02/28 10:40, , 29F
這是他們自己在雜誌的問答專欄承認過的
02/28 10:40, 29F

02/28 10:40, , 30F
那個真的還滿扯的 跟愛國翻譯有比....
02/28 10:40, 30F

02/28 10:41, , 31F
公私不分 被罵正常
02/28 10:41, 31F

02/28 10:42, , 32F
rockmanx52秒打臉 太兇...讓他消失惹 以後和善點好嗎
02/28 10:42, 32F

02/28 10:47, , 33F
我哪有兇....我只是質疑他是不是不會講北京官話啊
02/28 10:47, 33F

02/28 10:50, , 34F
說真的 大陸用語還看的懂 真的用港(粵)語的繁中才是真
02/28 10:50, 34F

02/28 10:50, , 35F
的看不懂的中文
02/28 10:50, 35F
中文化 其實只是統稱 最主要是在地化 這樣說好了 你看得懂這個單字 會念 但是你不見得真的懂他的意思 就像支那也看得懂 魯蛇這兩個字 但是不一定知道意思 反觀 他們說屌絲 我們看得懂 但也不見得知道意思 再加上 其實玩家很刁....... 我記得FF13當初還有一個姨姊風波 如果沒作好在地化 三方都會不討好 ※ 編輯: mikamitomoya (1.173.53.211), 02/28/2016 10:56:28

02/28 10:52, , 36F
老任... 沒差吧,看不懂都賣這麼多年了
02/28 10:52, 36F

02/28 11:00, , 37F
以後ゴン都翻成保險套(ゴム)吧(差更多
02/28 11:00, 37F

02/28 11:01, , 38F
其實拿掉網路用語 大陸翻譯其實比港版還貼近台灣翻譯
02/28 11:01, 38F
還有 109 則推文
還有 3 段內文
02/28 12:40, , 148F
港台版還不是都一樣
02/28 12:40, 148F

02/28 12:40, , 149F
沒有不能質疑但是目前的資訊就太少你是要質疑什麼?
02/28 12:40, 149F

02/28 12:40, , 150F
SONY我最近質疑的是他的VR售價
02/28 12:40, 150F

02/28 12:40, , 151F
現在就能質疑到這樣,那以後不就更誇張了
02/28 12:40, 151F

02/28 12:41, , 152F
知道是哪個小組負責中文化了?拜託透露一下_(:3」∠)
02/28 12:41, 152F

02/28 12:41, , 153F
資訊太少 跟能不能質疑是兩回事吧
02/28 12:41, 153F

02/28 12:41, , 154F
討厭譯名>疑似共區翻譯>不會在地化>結果是官譯>繼續質疑
02/28 12:41, 154F

02/28 12:42, , 155F
所以簡單說就是捕風捉影咩 等出來再下結論吧
02/28 12:42, 155F

02/28 12:42, , 156F
可能要問R看看 他好像有消息
02/28 12:42, 156F

02/28 12:42, , 157F
玻璃心已經被濫用了吧?台港澳負責部門本身就不同,就是因
02/28 12:42, 157F

02/28 12:42, , 158F
應在地化業務做處理
02/28 12:42, 158F

02/28 12:44, , 159F
重點是台任被解散一段時間了 業務都交由港任
02/28 12:44, 159F

02/28 12:58, , 160F
既然現在有中文團隊 乾脆把兩光公主也中文吧 時代背景
02/28 12:58, 160F

02/28 12:58, , 161F
應沒啥用語爭議
02/28 12:58, 161F

02/28 13:00, , 162F
中文版3DS薩爾達的翻譯也是中國那邊作的,但裡面有繁
02/28 13:00, 162F

02/28 13:00, , 163F
簡兩套文本,並非只是轉字而已,繁中文本語法也沒有聽
02/28 13:00, 163F

02/28 13:00, , 164F
說有人看起來不習慣,老任的中文化我認為可以放心,現
02/28 13:00, 164F

02/28 13:00, , 165F
在就想唱衰老任的中文化還嫌太早
02/28 13:00, 165F

02/28 13:02, , 166F
說是唱衰 我反而樂見老任推在地化
02/28 13:02, 166F

02/28 13:03, , 167F
就要吵阿 索尼港台版完全一樣 卻要任天堂分3種版本
02/28 13:03, 167F

02/28 13:04, , 168F
三方在地化是最好的結果 因為人是會比較的
02/28 13:04, 168F

02/28 13:05, , 169F
因為海賊無雙 人龍都採台灣在地
02/28 13:05, 169F

02/28 13:05, , 170F
香港那邊是否有反彈 我就不清楚了
02/28 13:05, 170F

02/28 13:09, , 171F
以後要分古惑仔之龍跟八嘎囧之龍了嗎XD
02/28 13:09, 171F

02/28 13:10, , 172F
如果能做到那樣 真的不錯XDDD不過巴尬囧不是黑道
02/28 13:10, 172F

02/28 13:10, , 173F
巴尬囧 應該比較像神室町內的小混混 鱉三
02/28 13:10, 173F

02/28 13:25, , 174F
在台灣 如果在公司內部突然用小姐稱呼女性
02/28 13:25, 174F

02/28 13:25, , 175F
通常也是歧視居多 -.-
02/28 13:25, 175F

02/28 13:26, , 176F
看單位 去其他部門洽公遇到不熟的也是小姐先生或職稱
02/28 13:26, 176F

02/28 13:26, , 177F
起手式通常都是 ㄟ小姐、修價但幾咧
02/28 13:26, 177F

02/28 13:32, , 178F
明明就是希望三地區三贏的想法也有人嫌我不知道怎想
02/28 13:32, 178F

02/28 13:34, , 179F
講這個就跟本篇沒關了。小姐帶有點敬語的性質,刻意講有種
02/28 13:34, 179F

02/28 13:34, , 180F
裝不熟的感覺。刻意拉開距離在批評時能夠比較不留情面,
02/28 13:34, 180F

02/28 13:34, , 181F
但在褒美時又會特別親暱,所以不見得是歧視,而是使用時機
02/28 13:34, 181F

02/28 13:42, , 182F
翻譯要分三種在地化版本不難,把市場生出來就有了,市
02/28 13:42, 182F

02/28 13:42, , 183F
場生不出來都是空話
02/28 13:42, 183F

02/28 13:43, , 184F
我在101做過的經驗 叫陸客小姐其實都相安無事 可能她
02/28 13:43, 184F

02/28 13:43, , 185F
們也知道風土民情不同
02/28 13:43, 185F

02/28 21:10, , 186F
好文推 台灣繁中 香港繁中 中國簡中差異點很多
02/28 21:10, 186F

02/28 21:26, , 187F
名詞差異真的很尷尬
02/28 21:26, 187F
文章代碼(AID): #1MqbbYeM (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1MqbbYeM (C_Chat)