Re: [閒聊] 目前Pokemon的狀況整理已回收
好吧
228這天還要引戰起手式
只好先跟各位C洽版友道歉
以下內容 都是我的肺腑之言
我之前有提到我是索索 任任可以當我是叛徒 因為小時候一段時間我是黑白GB>彩色GB
當時最喜歡的遊戲(當然現在也很喜歡) 薩爾達傳說也是任家本家作品
我先來說說中文化吧
其實老任這次21添作5的方式
現在其實情緒大多都在醞釀中
畢竟資訊不多
但是如果結果出來
真的是把中文統一(繁體只是互換)而沒有在地化
那這憤怒是有機會爆發的(就像228)
因為人是會比較的動物
大家都會想 怎麼你有 我沒有
當然中文大家大多都看得懂啦
但是有沒有在地化 就真的有差了
舉個在地化的例子 GTA5
這款我沒玩過 不過大家都還滿推崇的
我自己對於在地化的成功例子
大概就是海賊無雙吧
他的中文版翻譯 就跟台灣的翻譯一樣(對 魯夫就是魯夫 索隆就是索隆)
這一點也讓大家肯乖乖拿錢出來等下一代(J-STAR+的在地化也不錯)
OK 我先說說如果語言類似 但是沒在地化的例子吧
KOF之前那款 中文版就沒人看得懂(說真的我看日文可能還比較強....)
當然這可能跟老任的中文化起步太晚有關係
畢竟幾乎沒在經營 所以要在地化就困難很多
然後最後我要說 繁中跟簡中的問題 也不是互轉那麼簡單而已
(轉繁中還要有港澳繁中 跟台繁兩種)
我先說一下自己的例子 讓大家參考
我在版上之前有轉譯過百度貼吧的文
因為我是全手動翻譯(幾乎7~8成左右 我都重打了)
所以有很多問題
第一.繁簡互換 會出現 髮>發 後>后等問題
有時候不夠專業 就會看到你在看字幕組很多繁中出現的問題
所以我當時堅持手動
第二.用語差異 這就是在地化最重要的了
簡單的說一下 在支那用小姐稱呼女性 是歧視
但是在台灣這是一種平常的稱呼
而當時我再轉譯的時候 也發生過很多名詞不清楚的狀況
導致我上網查資料 字典 或者問原作者(有時候他也很難跟我解釋那個意思)
所以這個大概是最重要的一點
第三. 政治因素 其實別說台灣跟支那
香港可能比台灣更恨支那
如果沒處理好 可能會造成支港台三方玩家都不買單
以上三點只是簡略題出 當然沒這麼簡單啦
只是老任真的要想清楚
在地化很重要 不然到時候可能會賠了夫人又折兵
最後
雖然無關但是因為今天是228
我以在此對當年的台灣先烈致敬
--
El Psy kongroo
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.173.53.211
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1456626018.A.A16.html
推
02/28 10:21, , 1F
02/28 10:21, 1F
推
02/28 10:23, , 2F
02/28 10:23, 2F
推
02/28 10:27, , 3F
02/28 10:27, 3F
→
02/28 10:28, , 4F
02/28 10:28, 4F
→
02/28 10:30, , 5F
02/28 10:30, 5F
推
02/28 10:31, , 6F
02/28 10:31, 6F
→
02/28 10:32, , 7F
02/28 10:32, 7F
→
02/28 10:32, , 8F
02/28 10:32, 8F
→
02/28 10:32, , 9F
02/28 10:32, 9F
→
02/28 10:33, , 10F
02/28 10:33, 10F
→
02/28 10:33, , 11F
02/28 10:33, 11F
推
02/28 10:33, , 12F
02/28 10:33, 12F
推
02/28 10:33, , 13F
02/28 10:33, 13F
→
02/28 10:33, , 14F
02/28 10:33, 14F
→
02/28 10:34, , 15F
02/28 10:34, 15F
→
02/28 10:35, , 16F
02/28 10:35, 16F
→
02/28 10:35, , 17F
02/28 10:35, 17F
→
02/28 10:35, , 18F
02/28 10:35, 18F
→
02/28 10:36, , 19F
02/28 10:36, 19F
→
02/28 10:37, , 20F
02/28 10:37, 20F
推
02/28 10:37, , 21F
02/28 10:37, 21F
→
02/28 10:37, , 22F
02/28 10:37, 22F
推
02/28 10:37, , 23F
02/28 10:37, 23F
→
02/28 10:37, , 24F
02/28 10:37, 24F
→
02/28 10:38, , 25F
02/28 10:38, 25F
→
02/28 10:39, , 26F
02/28 10:39, 26F
→
02/28 10:39, , 27F
02/28 10:39, 27F
→
02/28 10:40, , 28F
02/28 10:40, 28F
→
02/28 10:40, , 29F
02/28 10:40, 29F
→
02/28 10:40, , 30F
02/28 10:40, 30F
推
02/28 10:41, , 31F
02/28 10:41, 31F
→
02/28 10:42, , 32F
02/28 10:42, 32F
推
02/28 10:47, , 33F
02/28 10:47, 33F
推
02/28 10:50, , 34F
02/28 10:50, 34F
→
02/28 10:50, , 35F
02/28 10:50, 35F
中文化 其實只是統稱
最主要是在地化
這樣說好了 你看得懂這個單字 會念
但是你不見得真的懂他的意思
就像支那也看得懂 魯蛇這兩個字
但是不一定知道意思 反觀 他們說屌絲 我們看得懂 但也不見得知道意思
再加上 其實玩家很刁.......
我記得FF13當初還有一個姨姊風波
如果沒作好在地化 三方都會不討好
※ 編輯: mikamitomoya (1.173.53.211), 02/28/2016 10:56:28
推
02/28 10:52, , 36F
02/28 10:52, 36F
推
02/28 11:00, , 37F
02/28 11:00, 37F
推
02/28 11:01, , 38F
02/28 11:01, 38F
還有 109 則推文
還有 3 段內文
→
02/28 12:40, , 148F
02/28 12:40, 148F
→
02/28 12:40, , 149F
02/28 12:40, 149F
→
02/28 12:40, , 150F
02/28 12:40, 150F
→
02/28 12:40, , 151F
02/28 12:40, 151F
→
02/28 12:41, , 152F
02/28 12:41, 152F
→
02/28 12:41, , 153F
02/28 12:41, 153F
→
02/28 12:41, , 154F
02/28 12:41, 154F
→
02/28 12:42, , 155F
02/28 12:42, 155F
→
02/28 12:42, , 156F
02/28 12:42, 156F
→
02/28 12:42, , 157F
02/28 12:42, 157F
→
02/28 12:42, , 158F
02/28 12:42, 158F
→
02/28 12:44, , 159F
02/28 12:44, 159F
→
02/28 12:58, , 160F
02/28 12:58, 160F
→
02/28 12:58, , 161F
02/28 12:58, 161F
→
02/28 13:00, , 162F
02/28 13:00, 162F
→
02/28 13:00, , 163F
02/28 13:00, 163F
→
02/28 13:00, , 164F
02/28 13:00, 164F
→
02/28 13:00, , 165F
02/28 13:00, 165F
→
02/28 13:02, , 166F
02/28 13:02, 166F
→
02/28 13:03, , 167F
02/28 13:03, 167F
→
02/28 13:04, , 168F
02/28 13:04, 168F
→
02/28 13:05, , 169F
02/28 13:05, 169F
→
02/28 13:05, , 170F
02/28 13:05, 170F
→
02/28 13:09, , 171F
02/28 13:09, 171F
→
02/28 13:10, , 172F
02/28 13:10, 172F
→
02/28 13:10, , 173F
02/28 13:10, 173F
→
02/28 13:25, , 174F
02/28 13:25, 174F
→
02/28 13:25, , 175F
02/28 13:25, 175F
→
02/28 13:26, , 176F
02/28 13:26, 176F
→
02/28 13:26, , 177F
02/28 13:26, 177F
→
02/28 13:32, , 178F
02/28 13:32, 178F
推
02/28 13:34, , 179F
02/28 13:34, 179F
→
02/28 13:34, , 180F
02/28 13:34, 180F
→
02/28 13:34, , 181F
02/28 13:34, 181F
推
02/28 13:42, , 182F
02/28 13:42, 182F
→
02/28 13:42, , 183F
02/28 13:42, 183F
→
02/28 13:43, , 184F
02/28 13:43, 184F
→
02/28 13:43, , 185F
02/28 13:43, 185F
推
02/28 21:10, , 186F
02/28 21:10, 186F
推
02/28 21:26, , 187F
02/28 21:26, 187F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 5 之 6 篇):
閒聊
83
221