Re: [情報] 神奇寶貝 太陽/月亮 繁中化確定已回收

看板C_Chat作者 (七夜剎那)時間8年前 (2016/02/26 23:48), 編輯推噓75(75081)
留言156則, 76人參與, 最新討論串4/12 (看更多)
http://i.imgur.com/GNssxG9.jpg
中文名稱出來了... 可是不是叫神奇寶貝www 是用對岸的名稱(?) 結論:買日版算了 ----- Sent from JPTT on my Sony D6563. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.239.104 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1456501697.A.D82.html

02/26 23:48, , 1F
買日版一樣內建9語言
02/26 23:48, 1F

02/26 23:48, , 2F
只是遊戲封面沒有寶可夢
02/26 23:48, 2F

02/26 23:49, , 3F
腿惹
02/26 23:49, 3F

02/26 23:49, , 4F
都有採幾個字
02/26 23:49, 4F

02/26 23:49, , 5F
我是覺得他會分開賣就是了
02/26 23:49, 5F

02/26 23:49, , 6F
會說這句話代表你是寶可夢訓練師
02/26 23:49, 6F

02/26 23:51, , 7F
我要當精靈寶可萌訓練家
02/26 23:51, 7F

02/26 23:51, , 8F
就內建九種語言了阿
02/26 23:51, 8F

02/26 23:51, , 9F
Pokemon 遊戲任何版本都內建不同語系,與地區無關
02/26 23:51, 9F

02/26 23:51, , 10F
不能說是用對岸的名,而是pokemon的音譯,如果有看影片就知
02/26 23:51, 10F

02/26 23:51, , 11F
你才寶可夢訓練師,你全家都寶可夢訓練師
02/26 23:51, 11F

02/26 23:51, , 12F
大木博士:大家一起去收集寶可夢吧(?)
02/26 23:51, 12F

02/26 23:51, , 13F
可以期待肥大出場了嗎
02/26 23:51, 13F

02/26 23:51, , 14F
主要目的是讓全球統一稱呼
02/26 23:51, 14F

02/26 23:52, , 15F
寶可夢是官方譯名好像也要6年了
02/26 23:52, 15F

02/26 23:52, , 16F
最早是在對岸用就是了
02/26 23:52, 16F

02/26 23:55, , 17F
廢文 就跟你說內建了
02/26 23:55, 17F

02/26 23:55, , 18F
就內建9種語言了 你不爽title可以買日版選中文
02/26 23:55, 18F

02/26 23:55, , 19F
對岸都是用音譯不是?
02/26 23:55, 19F

02/26 23:55, , 20F
繼續用日語 因為PM名只記日文
02/26 23:55, 20F

02/26 23:55, , 21F
就有人習慣一定要噴一下中文了阿ww
02/26 23:55, 21F

02/26 23:56, , 22F
費雯 你可以買日文
02/26 23:56, 22F

02/26 23:56, , 23F
而且玩港機的可能還比日機少...
02/26 23:56, 23F

02/26 23:56, , 24F
有人說分開賣有人說內建 搞的我好亂喔
02/26 23:56, 24F

02/26 23:56, , 25F

02/26 23:57, , 26F
不過都內建了 只有標題有差
02/26 23:57, 26F

02/26 23:57, , 27F
把影片看完就會知道你的文多廢
02/26 23:57, 27F

02/26 23:57, , 28F
精靈收藏美眉
02/26 23:57, 28F

02/26 23:57, , 29F
這年頭流行不看主文的XD
02/26 23:57, 29F

02/26 23:58, , 30F
精靈寶可夢是日本官方訂的中文 哪來的翻譯~
02/26 23:58, 30F

02/26 23:59, , 31F
同個軟體 選中文出現中titile 選日文出現日title 懂?
02/26 23:59, 31F

02/26 23:59, , 32F
寶可夢訓練師wwwwwwwwww
02/26 23:59, 32F

02/26 23:59, , 33F
裡面有寵物小精靈的精靈 也有神奇寶貝的寶 PM董事長說
02/26 23:59, 33F

02/26 23:59, , 34F
02/26 23:59, 34F

02/27 00:00, , 35F
官定中文也是翻譯啊喂WWWWW
02/27 00:00, 35F

02/27 00:00, , 36F
可能是港版中文 日版日文吧 猜的
02/27 00:00, 36F

02/27 00:00, , 37F
可是各地都有說 是對岸的爛翻譯www
02/27 00:00, 37F

02/27 00:01, , 38F
廢?就舉例刻意不提大陸區譯名是寶可夢,這樣就接受了?
02/27 00:01, 38F

02/27 00:02, , 39F
人家就要統一中文圈譯名 撿現成來用剛好而已
02/27 00:02, 39F
還有 77 則推文
02/27 00:25, , 117F
應該這樣說,跟那個鵬(你老母 一樣的問題都是,如果一
02/27 00:25, 117F

02/27 00:26, , 118F
開始就決定這譯名還沒什麼,但在有舊譯名且習慣的狀況
02/27 00:26, 118F

02/27 00:26, , 119F
下來個看起來就是來亂的新譯名,對老玩家來說就是WTF
02/27 00:26, 119F

02/27 00:28, , 120F
鵬oo的問題在所有的名詞都選了個很少用的譯名...結果讀起
02/27 00:28, 120F

02/27 00:28, , 121F
來十分痛苦
02/27 00:28, 121F

02/27 00:30, , 122F
音譯在已經有意譯的舊譯名時看起來就是來亂的
02/27 00:30, 122F

02/27 00:31, , 123F
討厭譯名是一回事 說有陰謀論又是另一回事啊WWWW
02/27 00:31, 123F

02/27 00:32, , 124F
洗個澡回來還真有人把共區提前使用官譯台版繁中跟上這點
02/27 00:32, 124F

02/27 00:32, , 125F
說是陰謀論了WWWW
02/27 00:32, 125F

02/27 00:33, , 126F
譯名陰謀論的話MTG還真的有,某個異能中翻對岸不敢用
02/27 00:33, 126F

02/27 00:33, , 127F
原意的"罷免/罷黜",用"義勇",還真的不知道在勇敢啥
02/27 00:33, 127F

02/27 00:34, , 128F
還有 達爾VS貝吉塔
02/27 00:34, 128F

02/27 00:34, , 129F
共區一向都是黨領導一切的 無解
02/27 00:34, 129F

02/27 00:36, , 130F
跟老外講精靈寶可夢他大概還是不知道在指三小
02/27 00:36, 130F

02/27 00:37, , 131F
跟老外講神奇寶貝才更不知道吧 寶可夢至少還有音
02/27 00:37, 131F

02/27 00:38, , 132F
沒辦法,我好陰謀,重點是音譯名很難懂,跟那隻貓不知哪裡
02/27 00:38, 132F

02/27 00:38, , 133F
多哪裡夢一樣難懂
02/27 00:38, 133F

02/27 00:39, , 134F
那隻貓也不知道哪邊小哪邊叮哪邊當
02/27 00:39, 134F

02/27 00:39, , 135F
然後打開魔風中文版遊戲...嗯,滿滿的很難懂(刪除)
02/27 00:39, 135F

02/27 00:41, , 136F
其實以前新加坡有個翻譯叫袋魔 這個其實還蠻合的
02/27 00:41, 136F

02/27 00:50, , 137F
難道那隻貓要叫做銅鑼衛門嗎....
02/27 00:50, 137F

02/27 00:51, , 138F
我要成為美少女夢工廠大師?
02/27 00:51, 138F

02/27 01:00, , 139F
是不用擔心中國陰謀啦因為他們當除也很靠北寶可夢
02/27 01:00, 139F

02/27 01:00, , 140F
只是原本是我們笑他們 現在變一起被笑
02/27 01:00, 140F

02/27 01:01, , 141F
港版以前不是口袋怪獸嗎……果然統一好棒棒der
02/27 01:01, 141F

02/27 01:02, , 142F
香港是寵物小精靈...
02/27 01:02, 142F

02/27 01:04, , 143F
口袋怪獸是中國翻譯
02/27 01:04, 143F

02/27 01:04, , 144F
寵物小精靈(香港 口袋怪獸(中國
02/27 01:04, 144F

02/27 01:12, , 145F
口袋怪獸不是中國翻譯
02/27 01:12, 145F

02/27 01:19, , 146F
那中國要怎麼講罷黜百家獨尊儒術?
02/27 01:19, 146F

02/27 01:20, , 147F
對岸都翻作口袋怪獸w
02/27 01:20, 147F

02/27 01:22, , 148F
跟老外誰還跟你講寶可夢還是神奇寶貝,直接POKEMON啦
02/27 01:22, 148F

02/27 02:04, , 149F
口袋怪獸是意譯,比寶可夢好
02/27 02:04, 149F

02/27 02:06, , 150F
Doraemon如果統一譯名叫銅鑼衛門也沒什麼不好
02/27 02:06, 150F

02/27 02:19, , 151F
口袋怪獸是盜版用的 官方怎麼可能用 再說還有商標問題
02/27 02:19, 151F

02/27 02:26, , 152F
仆街夢
02/27 02:26, 152F

02/27 03:27, , 153F
名字就是日方決定的啊
02/27 03:27, 153F

02/27 05:06, , 154F
不要覺得難聽就說對岸的 那是日方決定的
02/27 05:06, 154F

02/27 13:06, , 155F
反正我猜這遊戲的中文版也是中國香港翻譯的 寧願買日版
02/27 13:06, 155F

02/28 19:28, , 156F
其實直接用Pokemon當名稱就好了阿...
02/28 19:28, 156F
文章代碼(AID): #1Mq7F1s2 (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 4 之 12 篇):
文章代碼(AID): #1Mq7F1s2 (C_Chat)