Re: [問卦] 有沒有漢化組要全掰了的八卦?已回收

看板C_Chat作者 (我是 安格1 不是ange1)時間8年前 (2015/11/19 21:26), 編輯推噓151(1510466)
留言617則, 96人參與, 最新討論串20/28 (看更多)
我覺得很好阿 現在公司一堆年輕人 平常有在追動漫的 都被對面的影響 開始用一些甚麼"靠譜" 之類的辭彙 我真的不知道靠譜是甚麼意思 他們這一代人幾乎都沒有學日文的動力 反而學了一些對面奇奇怪怪的用語 對面太方便了 我那個年代 對這些東西有興趣的 想要看更多的 沒有不去學日文的 我覺得這種趨勢很好 最好全部斷光光 斷到你要看正版翻譯 不然就去看原文 去書店買原文書或是翻譯書來看 不然至少花錢去漫畫店看 ※ 引述《sai0224sai (塞啦)》之銘言: : ※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1MJBMxXE ] : 作者: sai0224sai (塞啦) 看板: Gossiping : 標題: [問卦] 有沒有漢化組要全掰了的八卦? : 時間: Thu Nov 19 01:30:24 2015 : 前陣子布卡才被完全掃蕩 : 再來是追追漫 : 現在直搗漢化組了 : http://i.imgur.com/H0Ljtc3.jpg
: http://i.imgur.com/3iIH5se.jpg
: http://i.imgur.com/GtTMQwN.jpg
: 雖然說盜版就是錯的 : 但有時候可以找到一些冷門或臺灣根本沒代理的漫畫來看 : 就算會日文也要有圖源可看 : 但以後大家可能只能乖乖看有代理的書囉~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.168.131 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1447939563.A.702.html

11/19 21:27, , 1F
貴圈真亂 lz 醉了 2333333
11/19 21:27, 1F

11/19 21:28, , 2F
這就是翻譯之毒。看那種來源的語感都被對岸拉走,緩
11/19 21:28, 2F

11/19 21:28, , 3F
慢的被語言統一。
11/19 21:28, 3F

11/19 21:29, , 4F
很好...? 你知道一些奇幻科幻遊戲就是因為代理有中文
11/19 21:29, 4F

11/19 21:29, , 5F
才重新熱起來嗎??
11/19 21:29, 5F

11/19 21:29, , 6F
另外還有對翻譯有很多不切實際的要求和想像,我覺得
11/19 21:29, 6F

11/19 21:29, , 7F
一部份也是這些網路資源攝取太多造成
11/19 21:29, 7F

11/19 21:31, , 8F
忘了是不是之前A台的Vanguard,翻譯也出現「靠譜」過
11/19 21:31, 8F

11/19 21:32, , 9F
國中或高中國文課本就有看過這個詞了
11/19 21:32, 9F

11/19 21:32, , 10F
某輕小說翻譯也出現過「牛逼」啊,後來理所當然被讀
11/19 21:32, 10F

11/19 21:32, , 11F
者幹翻...
11/19 21:32, 11F

11/19 21:33, , 12F
這有什麼問題嗎? 就好像我們講「機車」 爸媽也聽不懂啊
11/19 21:33, 12F

11/19 21:33, , 13F
牛逼~給力~靠譜~
11/19 21:33, 13F

11/19 21:33, , 14F
在這個小小的中文宅宅圈,對岸就是比較文化強勢
11/19 21:33, 14F

11/19 21:34, , 15F
文化影響本來是出超
11/19 21:34, 15F

11/19 21:35, , 16F
那wwwww要不要也順便矯正一下
11/19 21:35, 16F

11/19 21:35, , 17F
出版物出現非自己國家原生語彙的內容,問題可大了...
11/19 21:35, 17F

11/19 21:36, , 18F
這應該不算語言統一吧 只是多認識幾個詞而已
11/19 21:36, 18F

11/19 21:36, , 19F
台灣是弱勢文化 很容易被文化侵略啦~習慣就好~
11/19 21:36, 19F

11/19 21:37, , 20F
那新聞24小時強力放送怎說??
11/19 21:37, 20F

11/19 21:37, , 21F
溫水煮青蛙?
11/19 21:37, 21F

11/19 21:37, , 22F
未來10年可能還要習慣所有的翻譯本都是簡繁直翻....
11/19 21:37, 22F

11/19 21:37, , 23F
因為請人翻譯不如跟大陸買授權.....
11/19 21:37, 23F

11/19 21:37, , 24F
ktkr 語言是活的 學了一堆日本宅用語也沒比較好wwww
11/19 21:37, 24F

11/19 21:38, , 25F
新聞那是意圖性更明顯的語言統一啊。統媒不是叫假的
11/19 21:38, 25F

11/19 21:38, , 26F
11/19 21:38, 26F

11/19 21:39, , 27F
小小台灣 bdbf
11/19 21:39, 27F

11/19 21:39, , 28F
非官方翻譯在台灣弱勢不就某些人愛講看原文 自己學
11/19 21:39, 28F

11/19 21:39, , 29F
小鮮肉這種惡心的要死的詞 新聞都一直用了 習慣就好
11/19 21:39, 29F

11/19 21:40, , 30F
語感混雜還算中性不見得好壞,麻煩的是作品調性跟角色
11/19 21:40, 30F

11/19 21:40, , 31F
我小時候把整片遊戲打完叫做破關,這幾年網路上的人
11/19 21:40, 31F

11/19 21:40, , 32F
大部分都說通關了。受哪邊影響答案很明白....
11/19 21:40, 32F

11/19 21:40, , 33F
男生被叫小鮮肉如果覺得不愉快 可以叫女的小騷逼啊(誤
11/19 21:40, 33F

11/19 21:40, , 34F
調性個性有時會被破壞。
11/19 21:40, 34F

11/19 21:40, , 35F
一直講看原文 結果就是大部分的人都被大陸翻譯同化~
11/19 21:40, 35F

11/19 21:40, , 36F
最後變成週圍的人全都用大陸用語 豪可怕XD
11/19 21:40, 36F

11/19 21:40, , 37F
改良機翻了
11/19 21:40, 37F

11/19 21:41, , 38F
你覺得不能接受就看原文 沒人擋你 同理你也沒道理擋別人
11/19 21:41, 38F

11/19 21:41, , 39F
就要看是什麼樣的台灣文化 不一定都弱勢吧..
11/19 21:41, 39F
還有 538 則推文
11/20 14:11, , 578F
而且也是很專業
11/20 14:11, 578F

11/20 14:52, , 579F
如果不想要看起來雜談 可以用"雜談" "淺談"等詞彙
11/20 14:52, 579F

11/20 14:53, , 580F
*看起來專業 我他媽在打什麼...
11/20 14:53, 580F

11/20 14:53, , 581F
例如像是 "影視賞析雜談" 等
11/20 14:53, 581F

11/20 14:54, , 582F
或是更口語 例如"不專業影視賞析"
11/20 14:54, 582F

11/20 14:54, , 583F
"不專業影視心得(淺見)" etc 變化其實還蠻多的
11/20 14:54, 583F

11/20 14:55, , 584F
大概就像我不知道什麼是拉片一樣
11/20 14:55, 584F

11/20 14:55, , 585F
t先生也對台灣用語畢竟沒那麼熟吧
11/20 14:55, 585F

11/20 14:56, , 586F
各國 各地方 在文化和用語上還是會有差異
11/20 14:56, 586F

11/20 15:42, , 587F
順便補上一句,你和現在年輕人糾正說他講的是中國詞彙的話
11/20 15:42, 587F

11/20 15:42, , 588F
他們還會不爽咧,說啥這些台灣幾十年前就有的了之類云云
11/20 15:42, 588F

11/20 15:43, , 589F
靠么,啊怎我小時候從沒聽過有人把好像一直說成貌似
11/20 15:43, 589F

11/20 15:44, , 590F
大概也貌似,影片叫視頻,當機藍屏,水準講成水平之類的可多了
11/20 15:44, 590F

11/20 15:46, , 591F
不用仔細看推文想也知道會有人跳出來說這些早就有了XD
11/20 15:46, 591F

11/20 16:11, , 592F
吐槽一下 藍屏死機我記得的確蠻早就有
11/20 16:11, 592F

11/20 16:12, , 593F
雖然也有可能是我不知不覺被影響
11/20 16:12, 593F

11/20 16:15, , 594F
我沒聽過死機 只聽過死當 藍屏沒印象
11/20 16:15, 594F

11/20 16:22, , 595F
剛剛google 靠譜據信是中國大陸北方慣用語
11/20 16:22, 595F

11/20 16:22, , 596F
在網路論壇流行起來以後也跟著竄紅的詞彙
11/20 16:22, 596F

11/20 16:22, , 597F
確定很久了??
11/20 16:22, 597F

11/20 16:27, , 598F
離譜的意思是不合常理 跟靠譜好相不是反義詞
11/20 16:27, 598F

11/20 16:38, , 599F
推一樓
11/20 16:38, 599F

11/20 16:39, , 600F
台灣是用死當 藍畫面 但是連在一起用
11/20 16:39, 600F

11/20 16:39, , 601F
我只聽過藍屏死機
11/20 16:39, 601F

11/20 16:40, , 602F
畢竟死當不一定是藍畫面
11/20 16:40, 602F

11/20 16:42, , 603F
不過也真的是有點久 我確定我小學就聽過
11/20 16:42, 603F

11/20 16:42, , 604F
但是我不確定是不是被影響
11/20 16:42, 604F

11/20 16:45, , 605F
我可能查到了 英文是Blue Screen of Death
11/20 16:45, 605F

11/20 16:45, , 606F
然後或許從小我老爸就做電腦的 所以我聽他說
11/20 16:45, 606F

11/20 16:45, , 607F
有可能是從英文翻來的 等我老爸回來再問他
11/20 16:45, 607F

11/20 19:10, , 608F
藍屏從對岸用語傳來的無誤 直翻英文 台灣其實講到螢幕
11/20 19:10, 608F

11/20 19:10, , 609F
不太會用"屏"這個字
11/20 19:10, 609F

11/20 19:25, , 610F
唔唔 我剛剛問我老爸也是得到一樣的答案:對面才在講
11/20 19:25, 610F

11/20 19:26, , 611F
奇怪那我到底是從哪聽到這詞的(歪頭
11/20 19:26, 611F

11/20 19:26, , 612F
就當作我從小就很有國際觀好了 。
11/20 19:26, 612F

11/20 20:16, , 613F
又在扯水平 自己去翻翻教育部國語字典好嗎?本來就有這
11/20 20:16, 613F

11/20 20:16, , 614F
用法
11/20 20:16, 614F

11/21 09:30, , 615F
當然,這種砍法也有可能直接減少該市場
11/21 09:30, 615F

11/21 09:31, , 616F
與其斷光,不如收費反饋出版商
11/21 09:31, 616F

11/21 11:57, , 617F
這篇是什麼意思 學日文就可以 學對岸就是奇奇怪怪??
11/21 11:57, 617F
文章代碼(AID): #1MJSthS2 (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 20 之 28 篇):
文章代碼(AID): #1MJSthS2 (C_Chat)