Re: [問題] 小將翼裡的譯名很奇怪

看板CTAD作者 (Roby Forever)時間21年前 (2003/09/24 22:58), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串10/11 (看更多)
※ 引述《AboutLittleP (小P)》之銘言: : ※ 引述《funkdavid (FUNK BASS)》之銘言: : : 標題: Re: [問題] 小將翼裡的譯名很奇怪 : : 時間: Tue Aug 26 12:28:14 2003 : : 基本上....里鮑爾的名字是Rivual而不是Rivaldo : : 球衣上有寫 : : 所以譯名不會怪吧 : 嗯...漫畫不能和現實上的人事物扯上關係 : 如果他直接說那個人叫Rivaldo的話有可能會有問題... : 其實仔細看...很多人物現實上都有 : 西班牙皇家馬德里的7號是勞爾(Raul) : 漫畫裡好像改了名字...但是招牌動作-進球後親吻戒子獻給老婆這點可是一點都沒變 : 另外還有尤文圖斯(Juventus)的中場席丹(Zidane) : 大概3-4年前就轉到皇馬了... : 不過德國的球隊就還好... : 至少漫畫中的王者慕尼黑裡沒有人長的像現任的拜仁球員 : 不過...實在是和現實中的球隊太像了 對啊,如果用原本球員資料去做設定,可能會惹來一堆爭議吧.. 所以大家不要再罵翻譯了,日文原書就是"影射"了, 翻譯只是忠於原著吧.. 而且話說回來,台灣約定成俗的翻譯,也不見得標準.. 像勞爾..根本是用kk音標去讀西班牙文=_= 之前寶島另一部作品(哨聲響起嗎??) 有翻過拉屋爾,我覺得比較接近.. 不過話說回來,是因為翻譯不認識勞爾?? 所以才照著片假名硬翻的??還是他是由片假名推回西班牙文,再翻成中文的呢?? 還有很多漫畫都提到迪亞哥..我是覺得,如果加註個馬拉杜納, 或是直接翻馬拉杜納會比較好吧... 題外話,很久以前東立有一在說義甲的漫畫 Viola(足球戰將)..裡面什麼人都出來了... 愛芬伯格,巴提,托爾多,雷科斯塔,迪皮耶羅, 甚至R.巴吉歐,西格諾利都有.. 而且我記得好像就是直接套用原名.. 不知道為什麼那個作者就沒有版權顧慮?? 不過看一堆"真人"在場上格鬥,確實是比較有滿足感就是了XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.76.213
文章代碼(AID): #_SR4jXM (CTAD)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #_SR4jXM (CTAD)