Fw: [閒聊] 為何日本武士可以 中華武俠就不行?

看板CFantasy作者 (瘋法師)時間4年前 (2021/08/24 07:50), 4年前編輯推噓11(11023)
留言34則, 16人參與, 4年前最新討論串1/22 (看更多)
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1X9389pP ] 作者: wizardfizban (瘋法師) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 為何日本武士可以 中華武俠就不行? 時間: Tue Aug 24 07:40:54 2021 ※ 引述《kimisawa (楊回血了。)》之銘言: : 說真的中文武俠沒有一個系統化的翻譯才是很傷的地方 其實有.... https://www.webnovel.com/### 這網站能找到中式奇幻創作和翻譯。 https://www.webnovel.com/stories/novel-eastern-male 另一個中式奇幻網站 https://www.wuxiaworld.com/ 中國那一直有在做這種翻譯。而且不少是歐美粉絲自發性的翻譯。 幾個簡單字眼 Cultivation = 修仙 Immortal Dao = 仙道 Immortals = 仙人 -- 我的故事可不那麼讓人覺得舒服。它不是那種有著甜蜜歡樂情節的幻想小說。 我的故事充滿了混亂而又難以察覺的陰影,充滿了瘋狂和噩夢, 和那些不再自欺欺人地生活的人們一樣。 ──赫曼‧赫塞── -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.224.215.87 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1629762057.A.CD9.html

08/24 07:51, 4年前 , 1F
C洽那剛好在聊 我只知道這兩個 有人知道別的嗎?
08/24 07:51, 1F

08/24 07:55, 4年前 , 2F
我記得有起點國際但找不到 還是就這兩個其中之一?
08/24 07:55, 2F

08/24 07:56, 4年前 , 3F
哦 第一個就是呀! XD
08/24 07:56, 3F
※ 編輯: wizardfizban (61.224.215.87 臺灣), 08/24/2021 08:45:37

08/24 09:09, 4年前 , 4F
我覺得是缺乏影視類的大作 外國人認識最多的就臥虎
08/24 09:09, 4F

08/24 09:10, 4年前 , 5F
藏龍和功夫熊貓 但武士的作品太多了 還有一堆動漫
08/24 09:10, 5F

08/24 09:11, 4年前 , 6F
講到功夫 他們想到成龍 李小龍 想到武俠想到武俠
08/24 09:11, 6F

08/24 09:11, 4年前 , 7F
有前面兩者 但仙俠修真有甚麼?
08/24 09:11, 7F

08/24 09:17, 4年前 , 8F
傳統文字之美很難透過翻譯傳達
08/24 09:17, 8F

08/24 09:18, 4年前 , 9F
那股韻味會不見
08/24 09:18, 9F

08/24 09:22, 4年前 , 10F
不就翻譯功力不夠
08/24 09:22, 10F

08/24 09:42, 4年前 , 11F
Immortals應該有被先入為主的西幻印象所影響吧
08/24 09:42, 11F

08/24 09:43, 4年前 , 12F
不重新弄一個字 感覺距離中文的仙還差一點
08/24 09:43, 12F

08/24 09:48, 4年前 , 13F
先人跟不朽應該差很多
08/24 09:48, 13F

08/24 09:53, 4年前 , 14F
修仙求長生 > 不朽 大概是這樣吧
08/24 09:53, 14F

08/24 10:26, 4年前 , 15F
沒有記憶點...
08/24 10:26, 15F

08/24 10:28, 4年前 , 16F
要說的話反而是武僧還比較有記憶點
08/24 10:28, 16F

08/24 10:39, 4年前 , 17F
就文化輸出的實力差異吧,其他理由幾乎都能找到反例
08/24 10:39, 17F

08/24 11:12, 4年前 , 18F
武士是真實存在過的歷史,武俠永遠都是文學
08/24 11:12, 18F

08/24 11:53, 4年前 , 19F
以前也有俠客 遊俠兒 就和浪人差不多
08/24 11:53, 19F

08/24 12:16, 4年前 , 20F
之前還聽過外國翻譯在討論一炷香是多久
08/24 12:16, 20F

08/24 13:44, 4年前 , 21F

08/24 13:44, 4年前 , 22F
我覺得比較像是中國輸出的網路文學的次文化
08/24 13:44, 22F

08/24 13:45, 4年前 , 23F
不侷限在武俠上,像是我記得詭秘的英文版翻譯的水準
08/24 13:45, 23F

08/24 13:45, 4年前 , 24F
就還不錯
08/24 13:45, 24F

08/24 16:31, 4年前 , 25F
但詭秘本身題材就西方的阿
08/24 16:31, 25F

08/24 19:31, 4年前 , 26F
Immortals是現代修仙網文的影響,現在網文中文的仙
08/24 19:31, 26F

08/24 19:31, 4年前 , 27F
就是Immortals了...
08/24 19:31, 27F

08/24 19:44, 4年前 , 28F
我現在玩外國MMORPG裝機翻插件,Immortals直接翻譯
08/24 19:44, 28F

08/24 19:44, 4年前 , 29F
成仙人,常常出現什麼死靈法師舉行儀式成為巫妖的
08/24 19:44, 29F

08/24 19:44, 4年前 , 30F
時候機翻字幕說是成仙了,有夠違和= =
08/24 19:44, 30F

08/24 20:41, 4年前 , 31F
日本武士存在於真實歷史之中,是封建制度的產物
08/24 20:41, 31F

08/24 20:42, 4年前 , 32F
以西方人的角度就貴族與騎士的異色版,容易理解
08/24 20:42, 32F

08/24 20:44, 4年前 , 33F
連東方色彩強烈的武僧都可以讓西方人接受,武俠卻格
08/24 20:44, 33F

08/24 20:44, 4年前 , 34F
格不入,除了是幻想職種外,還有職業核心混亂的問題
08/24 20:44, 34F
文章代碼(AID): #1X93HGcZ (CFantasy)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 1 之 22 篇):
文章代碼(AID): #1X93HGcZ (CFantasy)