Re: [閒聊] 余光中:中文西化 常見非驢非馬怪句

看板CFantasy作者 (Nazca)時間13年前 (2011/06/12 16:43), 編輯推噓4(400)
留言4則, 4人參與, 最新討論串10/18 (看更多)
※ 引述《killeryuan (龍鳥)》之銘言: : ※ 引述《mayasoo (mayasoo)》之銘言: : : 2011/06/12 : : 【聯合報╱記者徐如宜/高雄報導】 : : 余光中舉例,譬如吃素,犯不著說成「我是一位素食主義者」;獨子,不必贅語形容「他 : : 是父親唯一的兒子」。 : 這些其實是文章的繁化,繁化有很多種用意,未必都是贅語。不然最精煉的文章 : 就是文言文,又何必有白話文運動? : 舉例來說,如果有一個情境是王老爹單獨扶養一子二女,大女兒長大要幹掉兒子 : ,二女兒出來阻止。此時說: : 「他是獨子啊!」 : 「他是父親唯一的兒子啊!」 : 兩者的力道就有差了。後者強調了「父親」、「唯一」,獨子就……只是獨子。 由於默默隱身的reader版主突然現身,在下趕快先把討論拉回正題。 1.余光中的意見基本上跟killer大的用法有一些出入,余光中在報導中所說的是一般情境 ,也就是 「贅文」的產生。 不可否認,由於英文課程成為基本教材,所以台灣的學生往往在語言的學習上處於兩軌並 行的狀態。相對中文,英文的文法規則非常的嚴謹,而中文則允許有較多的變動空間。要 在兩種語言一起學習發展的情況下,必然會需要發展一個可以兼容的模式。在英文文法的 思考模式下運行中文邏輯沒有問題,在中文文法的思考模式下運行英文則會當機,於是語 言的表達在正常的情況下會比較傾向於英文的思考模式。 「繁化」與「贅文」的差距在於,「繁化」理論上被賦予較高的資訊表達能力。也就是說 ,以「獨子」和「是父親唯一的兒子」這兩個意義相同的詞句來說,後者能表達的資訊量 高過前者。但於此同時,前者的泛用性較高。 換言之,在不需要用「是父親唯一的兒子」這麼高的資訊量來作為表達的情況下使用這個 詞比較容易被歸類為「贅文」,而如k大的舉例中則有將其「繁化」的必要性。 (當然我認為余光中的舉例也有失當,「獨子」應是「唯一的兒子」,不然母親哪去了) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 120.127.36.163

06/12 17:12, , 1F
不一定要有母親啊,請參見殺戮碎島XD
06/12 17:12, 1F

06/12 17:16, , 2F
因為這樣才能增加作文字數 orz
06/12 17:16, 2F

06/13 02:42, , 3F
樓上才是贅字越來越多的正解阿XDDD
06/13 02:42, 3F

06/15 17:16, , 4F
唯一解
06/15 17:16, 4F
文章代碼(AID): #1Dz7mabl (CFantasy)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 10 之 18 篇):
文章代碼(AID): #1Dz7mabl (CFantasy)