Re: [閒聊] 余光中:中文西化 常見非驢非馬怪句

看板CFantasy作者 (龍鳥)時間14年前 (2011/06/12 13:01), 編輯推噓6(6014)
留言20則, 11人參與, 最新討論串2/18 (看更多)
※ 引述《mayasoo (mayasoo)》之銘言: : 2011/06/12 : 【聯合報╱記者徐如宜/高雄報導】 : 余光中舉例,譬如吃素,犯不著說成「我是一位素食主義者」;獨子,不必贅語形容「他 : 是父親唯一的兒子」。 這些其實是文章的繁化,繁化有很多種用意,未必都是贅語。不然最精煉的文章 就是文言文,又何必有白話文運動? 舉例來說,如果有一個情境是王老爹單獨扶養一子二女,大女兒長大要幹掉兒子 ,二女兒出來阻止。此時說: 「他是獨子啊!」 「他是父親唯一的兒子啊!」 兩者的力道就有差了。後者強調了「父親」、「唯一」,獨子就……只是獨子。 : 不須以英文用語來填補。 其他地方講得都不差,但為什麼會扯到英文用語……不然你余大師都不要用民主 、法治、議會、立委、沙發……反正中華文化數千年,一定也有這事嘛。 : 中語西化 名詞化、被動式亂用 : 2011/06/07 : 【聯合報╱記者薛荷玉/台北報導】 : 台師大國語教學中心主任周中天表示,很多人講話時贅加「的動作」,應該是受到英文語 : 法「名詞化」的影響,而且不只是台灣,大陸人用得更多,例如「取得重大的成就」、「 : 做出具體的貢獻」或「起到了一個巨大的作用」等。 這講的其實是贅化而不是英文文法,中文本身就可以幾乎無限制贅化下去。 例如「取得重大的成就」這句,我就不知道有甚麼神奇的英文文法在裡面。 贅化本身就有「更完整的描述」這樣的意思,練習把語言精煉時也要注意不 能損害到你想表達的意思。例如: 「起到了一個巨大的作用」VS「起作用」 後者無疑是最精煉的用法,但就少了「巨大」的含意。而現代中文已經習慣 連接詞,也習於用語末助詞,巨大也是習慣用的同義複詞,單用巨或大反而 奇怪。因此加一加就變成: 「起了巨大的作用」 這樣我們就知道到底哪邊是可以省略的,哪邊是有意義的。 : 國立陽明高中老師洪美雀也說,現在學生常常錯用被動語態,如「我被告白了」或「我被 : 挨罵了」。 「我被告白了」如果是表示「我被某某人告白了」,那這句沒有問題,是「 某某人向我告白了」的被動用法。奇怪我都不知道原來被動語法在中文是禁 忌嗎?我小學還做過把句子變成被動的練習耶。 話又說回來,告白這兩個字如果用在傾訴愛意,那就是百分之百的外來語; 根據余大師,搞不好這才是錯最大的地方。 「我被挨罵了」則是誤用了雙重被動,因為挨這個字已經是被動了。這也不 是被動語法本身的問題。 : 在冗字贅詞部分,周中天表示,常見的有「基本上」、「所謂的」,如「基本上,台灣是 : 個海島」,但不管基本不基本,台灣就是個海島;而「所謂的」則有質疑的意思,如「所 : 謂的」專家,但也有人不論講到什麼都加「所謂的」。 在解釋或定義新名詞的時候,常常會用到「所謂的」。意思就是「我在講的 這個東西」。而互相詰問時,因為常常有對同一個詞定義不同的問題,所以 會強調「你所謂的和我所謂的並不同」。這並不是單純的贅詞,但濫用自然 不好。 「基本上」的情況差不多。 : 台北市明湖國中老師施教麟說,學生常用「出乎意料之外」,但並沒有「出乎意料之內」 : ,所以只要說「出乎意料」或「意料之外」就可以了。常見的誤用及贅詞還有「必須一定 : 」、「給他忘記」、「身心都俱疲」等;學生寫文章也常誤用「其實」,但「其實」後面 : 接的應是相反的意思;還有學生用「三重否定」,如「不要去的不要不舉手」,把大家都 : 攪暈了。 「出乎意料之外」是對應「合乎情理之中」,這老師不會真的不知道吧。其 他部分都是口語化的問題,把語癖放入文章也是同樣的毛病。因為我們常常 不自覺自己講話的速度有多快,在這種速度下有許多語僻和贅詞都是不容易 查覺的,但換成文字就不一樣了。 另外三重否定這很明顯是在搞怪啊。說搞怪也許太難聽,說是「語言實驗」 聽起來就不一樣了。因為語言是動態的,每個人在說話時都是在做一個小型 的實驗,會自覺或不自覺的去嘗試各種用法。如果被大多數人接受,那就會 成為下一世代的語法了。 -- 我:你有看職棒嗎? 某同學:有啊 我:那你有支持哪一隊嗎? 某同學:就兄弟牛啊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.42.88.133 ※ 編輯: killeryuan 來自: 114.42.88.133 (06/12 13:03)

06/12 13:08, , 1F
所以有意為之跟不知不覺的濫用是兩回事啦
06/12 13:08, 1F

06/12 13:09, , 2F
他舉"出乎意料"是指"之外"是贅字 "合於情理"也不用"之中"
06/12 13:09, 2F

06/12 13:18, , 3F
起作用那個原文裡也有舉例 指的是"作用"原本就是動詞
06/12 13:18, 3F

06/12 13:19, , 4F
但是現在習慣性的當作名詞 是一種西化語法(英文常見)
06/12 13:19, 4F

06/12 13:20, , 5F
最簡單來說 中文語法常常可以省略主詞 但英文語法不行...
06/12 13:20, 5F

06/12 13:26, , 6F
余光中本來就很愛開炮的人 看看就好..
06/12 13:26, 6F

06/12 13:40, , 7F
兄弟牛
06/12 13:40, 7F

06/12 13:49, , 8F
大學時曾聽過余的演講 爛到爆 竟然念自己的詩和翻譯就結束
06/12 13:49, 8F

06/12 13:50, , 9F
雖然他當天身體微恙 但演講比有些大學生報告還不如
06/12 13:50, 9F

06/12 14:13, , 10F
其實余老本身中文文法並沒有特別優秀....只是很多他看不慣
06/12 14:13, 10F

06/12 14:20, , 11F
我記得他好像說徐志摩的詩是兒歌?(不確定)
06/12 14:20, 11F

06/12 15:00, , 12F
中文不好
06/12 15:00, 12F

06/12 15:02, , 13F
徐志摩的詩評價本來就沒有很高 應該說五四的詩都...
06/12 15:02, 13F

06/12 15:04, , 14F
狼來了最高!
06/12 15:04, 14F

06/12 16:18, , 15F
原來不能說自己是素食主義者啊.......怪邏輯
06/12 16:18, 15F

06/12 16:56, , 16F
我覺得素食主義者這應該是西式說法 因為我想不出吃素的英文.
06/12 16:56, 16F

06/12 18:10, , 17F
吃素就是吃素食,素食就是素食主義者的素食,本來就是英
06/12 18:10, 17F

06/12 18:12, , 18F
所以英文的吃素就是"我是素食主義者",同樣的意思
06/12 18:12, 18F

06/12 18:54, , 19F
CFantasy版,本身有在Fantasy版發過文,
06/12 18:54, 19F

06/12 18:54, , 20F
只是想來此visiting,若中文不西化,會很繁雜且不實用!
06/12 18:54, 20F
文章代碼(AID): #1Dz4Wp2R (CFantasy)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 2 之 18 篇):
文章代碼(AID): #1Dz4Wp2R (CFantasy)