Re: [分享] 田鴻魁主播-洋將不要再取中文名了

看板Baseball作者 (afireyo)時間1年前 (2022/12/04 08:50), 編輯推噓27(30337)
留言70則, 41人參與, 1年前最新討論串3/6 (看更多)
看到原文底下很多人反應 說MLB還是都是使用英文 但是那都是用”正常的英文拼音” 所以我們遇到真正的問題點應該是 “翻譯歸翻譯 綽號歸綽號” 假設MLB自由的創意翻譯 王建民被翻譯成Want 胡金龍被翻譯成Who 倪福德被翻譯成Knee 張育成被翻譯成Change 又或者如果 大谷翔平被翻譯成Oh 菊池涼介被翻譯成Mums 而且不是取綽號而已 是登錄在官網、繡在球衣背上 這樣大家會有什麼感想 上述情形 不就是把台灣做的事套用到MLB的結果嗎 我舉個CBA的例子 每個外籍球員都有中文名字 可是就是按照”固定版本的中文音譯” 其實對岸他們在播報NBA的時候也是一樣 主播球評並不會特意去唸英文名字 而是以”固定版本的中文音譯” 當然會這樣也是有受到民族性和某些因素影響 (純粹討論民風民情、不談政治) 比如他們會認為外國人到中國就必須得懂中文 所以播報裡面不穿插講英文是合情合理 有些對岸民眾看到外國人到中國 也會故意只跟他講中文不跟他講英文 但台灣人會認為不唸英文的主播是沒有國際觀 看到外國人來台灣的話 台灣人通常會盡可能跟外國人講英文 沒有好壞對錯就是民風民情的差異吧 可以用來解釋對岸不習慣直呼英文名字的主因 但是”固定版本的中文音譯” 我們在外籍球員的翻譯上確實可以參考 回歸正題 我們似乎沒有一套比較有系統的固定譯名 所以各隊要自己想辦法翻譯 沒有一個固定的標準 有些是翻名字有些翻姓氏 再衍生出取綽號當成創意的現象 等於有的外籍球員一整季都在穿綽號球衣上場 當然有些人覺得這樣很有趣很有創意 但也會有些人覺得很無趣覺得很失禮 所以是不是也可以考慮一個選項 就是使用固定的中文音譯 統整以下三個選項 1.維持原狀(自由翻譯) 2.直接使用原文 3.使用固定的中文音譯 大家討論看看吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.9.174.184 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1670115004.A.EA1.html

12/04 08:53, 1年前 , 1F
當然是1啊 改啥啊 田大主播下去啦
12/04 08:53, 1F

12/04 08:53, 1年前 , 2F
推個
12/04 08:53, 2F

12/04 08:54, 1年前 , 3F
還是覺得給個中文名 可以讓一些球迷比較好記住他
12/04 08:54, 3F

12/04 08:55, 1年前 , 4F
夢的取名算是正常的 只是後面的球隊就花樣百出
12/04 08:55, 4F

12/04 08:55, 1年前 , 5F
但是不是要繼續這種創意風氣 有時候覺得有點多餘
12/04 08:55, 5F

12/04 08:55, 1年前 , 6F
啊我回錯了 忘了是棒板
12/04 08:55, 6F

12/04 08:58, 1年前 , 7F
3
12/04 08:58, 7F

12/04 08:59, 1年前 , 8F
如果洋將是韓國人 用原文名子大部分也沒人看得懂吧
12/04 08:59, 8F

12/04 09:06, 1年前 , 9F
這想法會不會太老派 都可以鮭魚和田盛節了
12/04 09:06, 9F

12/04 09:07, 1年前 , 10F
1或2 絕對不是3
12/04 09:07, 10F

12/04 09:07, 1年前 , 11F
當然可以弄一個固定翻譯表 ramirez rodriguez對照中文
12/04 09:07, 11F

12/04 09:13, 1年前 , 12F
像Jorge Posada有人念齁黑有人唸救舉 也是兩種念法啊
12/04 09:13, 12F

12/04 09:14, 1年前 , 13F
你有那個本事去叫大家別在叫齁黑 或是救舉嗎?
12/04 09:14, 13F

12/04 09:14, 1年前 , 14F
不想用希伯來文念法的人大有人在
12/04 09:14, 14F

12/04 09:15, 1年前 , 15F
可以啊 就Jorge就登錄中文厚黑啊 不就固定唸法了
12/04 09:15, 15F

12/04 09:15, 1年前 , 16F
登錄名是球團控制的
12/04 09:15, 16F

12/04 09:19, 1年前 , 17F
幫取中文名不是問題 問題在於有些過於自以為創意 就像球
12/04 09:19, 17F

12/04 09:19, 1年前 , 18F
迷也愛大醫生大醫生叫著 如果獅隊直接音譯Dykxhoorn 某
12/04 09:19, 18F

12/04 09:19, 1年前 , 19F
主播搞不好也跟著球迷叫 但跟他在那邊哭的衝突
12/04 09:19, 19F

12/04 09:21, 1年前 , 20F
4.給洋將自己選 霍華德like
12/04 09:21, 20F

12/04 09:22, 1年前 , 21F
在台灣取前面名布雷克 還會被球迷嫌無趣 主播怎不出來
12/04 09:22, 21F

12/04 09:27, 1年前 , 22F
大家文
12/04 09:27, 22F

12/04 09:34, 1年前 , 23F
要固定譯法用外交部那套不就好
12/04 09:34, 23F

12/04 09:34, 1年前 , 24F
給洋將自己選不錯
12/04 09:34, 24F

12/04 09:37, 1年前 , 25F
用本名很難融入中職球迷吧 會更像免洗過客了 可以球
12/04 09:37, 25F

12/04 09:37, 1年前 , 26F
衣放本名 其他官方用怎麼好記怎麼來的譯名
12/04 09:37, 26F

12/04 09:39, 1年前 , 27F
台灣政府官方沒有訂定外文翻譯標準 俄羅斯總統才兩個字
12/04 09:39, 27F

12/04 09:39, 1年前 , 28F
各家媒體就翻的不一樣 有普欽 普丁 普廷 普亭 普京 蒲
12/04 09:39, 28F

12/04 09:39, 1年前 , 29F
亭 沒有標準就是亂搞
12/04 09:39, 29F

12/04 09:44, 1年前 , 30F

12/04 09:52, 1年前 , 31F
4.與自家產品結合,統一洋將就叫做純喫茶與麥香
12/04 09:52, 31F

12/04 09:53, 1年前 , 32F
中信就挑一些自家的信用卡,樂天就叫ghana
12/04 09:53, 32F

12/04 09:53, 1年前 , 33F
什麼都好 不要3
12/04 09:53, 33F

12/04 10:10, 1年前 , 34F
結論就是球迷很難都討好 主播自已播球可以自己決定要怎麼
12/04 10:10, 34F

12/04 10:10, 1年前 , 35F
念好了 聽不懂的就轉台 自由選擇
12/04 10:10, 35F

12/04 10:12, 1年前 , 36F
洋將本人都沒意見不覺得失禮的話其他人是在那叫什麼
12/04 10:12, 36F

12/04 10:25, 1年前 , 37F
其實不只對面覺得到他們國家要會他們語言啦,去法國也
12/04 10:25, 37F

12/04 10:25, 1年前 , 38F
最好懂點法文,到日本也最好會點日文
12/04 10:25, 38F

12/04 10:26, 1年前 , 39F
也算是一種入境隨俗
12/04 10:26, 39F

12/04 10:27, 1年前 , 40F
所以我是不覺得洋將用中文名有什麼問題
12/04 10:27, 40F

12/04 10:27, 1年前 , 41F
但確實是照著音翻就好
12/04 10:27, 41F

12/04 10:45, 1年前 , 42F
興農表示:
12/04 10:45, 42F

12/04 10:47, 1年前 , 43F
絕對不是2 ,畢竟還是服務本國民眾,不可能都放原名,1跟3還
12/04 10:47, 43F

12/04 10:47, 1年前 , 44F
有討論空間
12/04 10:47, 44F

12/04 10:55, 1年前 , 45F
當然是繼續1啊,必推樂天的歐霸豪威猛系列
12/04 10:55, 45F

12/04 11:16, 1年前 , 46F
2
12/04 11:16, 46F

12/04 11:31, 1年前 , 47F
4中文音譯如果取得洋將同意即可
12/04 11:31, 47F

12/04 11:41, 1年前 , 48F
葉爾欽 葉利欽 葉爾辛 葉利辛
12/04 11:41, 48F

12/04 11:58, 1年前 , 49F
都說民情不同哪有差 不要不雅字眼或讓洋將不舒服就好了
12/04 11:58, 49F

12/04 12:10, 1年前 , 50F
綠腦肯定不要3
12/04 12:10, 50F

12/04 12:11, 1年前 , 51F
但也說不出理由
12/04 12:11, 51F

12/04 12:12, 1年前 , 52F
1
12/04 12:12, 52F

12/04 12:13, 1年前 , 53F
比較有趣
12/04 12:13, 53F

12/04 12:30, 1年前 , 54F
當然是請洋將自己寫自己的名字啊 他要用什麼就什麼
12/04 12:30, 54F

12/04 12:40, 1年前 , 55F
重點是不要搞諧音吧 而不是不要中文名
12/04 12:40, 55F

12/04 12:42, 1年前 , 56F
是不要取自家產品名稱吧
12/04 12:42, 56F

12/04 12:43, 1年前 , 57F
非常同意這篇文 支持3
12/04 12:43, 57F

12/04 13:17, 1年前 , 58F
2
12/04 13:17, 58F

12/04 13:17, 1年前 , 59F
因為MLB不論你哪國人都英文顯示
12/04 13:17, 59F

12/04 16:03, 1年前 , 60F
用新華社那套翻譯表太呆板了 翻出來很饒口
12/04 16:03, 60F

12/04 16:04, 1年前 , 61F
英文的好處是絕大多數語言都有羅馬拼寫方案
12/04 16:04, 61F

12/04 16:04, 1年前 , 62F
但寫得出來也不一定能唸得正確
12/04 16:04, 62F

12/04 22:40, 1年前 , 63F
韓國的朴 被mlb叫公園 park 你怎麼不去抗議
12/04 22:40, 63F

12/04 22:49, 1年前 , 64F
大谷如果決定要叫Oh有什麼問題? mlb一堆西方人登錄的
12/04 22:49, 64F

12/04 22:49, 1年前 , 65F
都是不同於本名的奇怪名字
12/04 22:49, 65F

12/04 23:29, 1年前 , 66F
2,不會唸的請自己學。活到老學到老
12/04 23:29, 66F

12/05 03:18, 1年前 , 67F
算了啦 不讓低級當有趣的鬼島人取有趣名他們會森77
12/05 03:18, 67F

12/05 04:06, 1年前 , 68F
普丁 蒲亭 普京 布丁
12/05 04:06, 68F

12/05 08:32, 1年前 , 69F
朴在英文拼音本來就Park,MLB又沒亂搞,不倫不類的舉例
12/05 08:32, 69F

12/05 18:05, 1年前 , 70F
是不是有人以為韓語的朴字唸法跟中語一樣啊...
12/05 18:05, 70F
文章代碼(AID): #1ZY-wywX (Baseball)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1ZY-wywX (Baseball)