討論串[分享] 田鴻魁主播-洋將不要再取中文名了
共 6 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓184(274推 90噓 277→)留言641則,0人參與, 1年前最新作者tony900735 (安西街教練)時間1年前 (2022/12/03 16:51), 1年前編輯資訊
2
0
1
內容預覽:
田鴻魁臉書. https://cutt.ly/v1Hd8Ie. 讓我來解救哪些頭快爆炸的行銷人員吧. 這些來來去去的洋將,不妨就叫他們本名吧,不要再取中文名了(職棒、職籃都一樣). 名字是屬於他個人的,不是屬於球團的. 就跟過去每次轉播日本、韓國球員一定要找到漢字譯名一樣,哪天碰到國外朋友,聊起某球
(還有290個字)

推噓149(152推 3噓 63→)留言218則,0人參與, 1年前最新作者DoncicInPTT (東七七)時間1年前 (2022/12/03 17:15), 1年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
其實相較於這個,. 我比較不喜歡後面本土球員後面秀英文名字. 台灣姓氏不像國外,隊內重複姓氏的機率不高. 台灣是陳林王張blablabla滿天下. 就算前面加了英文也都只是字首. 菜鳥新秀球迷就已經不太熟了,. 看背後根本不知道這個人到底是誰. 甚至就算認識、知道球員. 台灣稱呼習慣是先姓後名.
(還有140個字)

推噓27(30推 3噓 37→)留言70則,0人參與, 1年前最新作者afire53 (afireyo)時間1年前 (2022/12/04 08:50), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
看到原文底下很多人反應. 說MLB還是都是使用英文. 但是那都是用”正常的英文拼音”. 所以我們遇到真正的問題點應該是. “翻譯歸翻譯 綽號歸綽號”. 假設MLB自由的創意翻譯. 王建民被翻譯成Want. 胡金龍被翻譯成Who. 倪福德被翻譯成Knee. 張育成被翻譯成Change. 又或者如果.
(還有620個字)

推噓14(16推 2噓 9→)留言27則,0人參與, 1年前最新作者AisinGioro (愛新覺羅。溥聰)時間1年前 (2022/12/04 09:24), 1年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
韓國有推動中文正名. 泡菜叫辛奇. 漢城叫首爾. 像. 申敏兒→新慜娥→申敏兒. 韓素希→韓韶禧. 金惠允→金惠奫. 宋慧喬→宋慧教. 劉仁娜→劉寅娜. 玄彬→炫彬. 池城→地城→池晟. 孫藝珍→孫藝真. 姜虎東→姜鎬童. 文根英→文瑾瑩. 權相宇--權相佑. 車仁表--車仁杓. 允兒--潤娥. 所
(還有67個字)

推噓35(43推 8噓 84→)留言135則,0人參與, 1年前最新作者ray21chan (費玉清宮幸太郎)時間1年前 (2022/12/04 22:01), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
前段我覺得魁哥講的沒什麼問題,但日本和韓國這段真的滿怪的,不太明白魁哥想表達的意思是什麼。. 日韓其實都是漢字文化圈,即便韓國現在以諺文為主,但身份證上還是會寫漢字名,之前韓國的朋友就有說過,他們年輕一代能夠流暢寫出來的漢字大概就七個字,分別是「大、韓、民、國」與自己的漢字名,因為漢名能夠表達父母替
(還有338個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁