Re: [討論] 撇除文化本位論,關於尊重球員姓名翻譯
周子瑜 葉舒華
凑崎紗夏 名井南 平井桃
Kunpimook Bhuwakul Lalisa Manoban Minnie Nicha Yontararak
宋雨琦 王霏霏 曹璐
表示: 原來韓國人都不尊重我
(PTT打不出泰文 所以我也不尊重那3人 抱歉)
翻譯這種東西是很難沒錯
但是你文中舉得那些例子在我看來幾乎沒有不尊重的意味
羅馬拼音也不是他原本的名字啊 為什麼能翻成拼音不能翻成中文
在翻譯外國名字時 大多數情況下是無法取得被翻譯者的認同的
應該要思考的是如何翻譯出聽者能廣泛接受的譯名
像這種情況才是真的不尊重: 「宋慧喬」(X) 「宋慧教」才是正確的
※ 引述《weber18767 (Cine 21)》之銘言:
: 我這個講古說書人再次出來講講話吧
: 自己本身是一個與語言相關的工作者,
: 也做過書籍文字譯者,
: 有幸跟一些不同語種非常專業資深優秀的前輩們受教過。
: 在翻譯外國人姓名的時候,
: 我們常常會有文化本位主義,
: 一定要把外國人的姓名理所當然寫成中文漢字。
: 當然,如果整篇文章統一使用音譯,
: 且在文章後面角註你的原文來源提供讀者查閱,
: 這是一個比較理想的音譯姓名方式。
: 另外,外國人姓名直接以其護照的羅馬拼音書寫,
: 甚至角註其原文母語姓名,
: 這方面會是最準確且最尊重的做法。
: 以我們生活周遭來看,
: 部分台灣原住民開始恢復自己母語姓名,
: 甚至身分證只登記母語姓名而不用漢字,
: 若他人仍硬要要求對方提供中文姓名,
: 這就是一種文化優越性的思想強暴。
: 同樣的,在中國邊疆的少數民族,
: 有些仍堅持維持其母語的姓名,
: 但中國政府強勢要求註記中文漢字名,就是一種非常不尊重的做法。
: 近期看到台灣有比較多的韓國棒球文章出現,
: 韓國棒球員的名字就常常會有許多謬誤,
: 甚至一些台灣的媒體報導或是轉播也會習慣強加其錯誤的漢字姓名,
: 幾個非常有名的案例如:
: 1.韓華鷹隊的救援投手 Jeong Woo-Ram
: 他在韓國是沒有漢字名的,或許「姓」這部分翻譯「鄭」是可以的
: 但既然硬要在他的名字上賦予子虛烏有的漢字中文名,就缺乏一種文化尊重
: 2.前斗山熊投手 Jin Ya-Gop
: 台灣媒體或網路常常翻譯成「陳雅各」
: 但因為本人曾跟他直接接觸過,與之探詢,確認他是沒有漢字名的。
: 3.韓國演藝人Apink的 孫NaEun
: (長期以來被錯誤強加翻譯「孫娜恩」)
: 一樣,她是沒有漢字名字的,她的名字除了姓氏,其他都是純韓字。
: 近年越來越多韓國人不再取漢字姓名,
: 多少也跟韓國民族文化主義的強化,
: 以及也受到歐美文化的影響
: (更多父母選擇取洋式韓文名)。
: 這是一個全球化多元文化的年代,
: 或許在翻譯上如果能慢慢擺脫把中文漢字當成理所當然的觀念,
: 各個族群才能被受到尊重,
: 也才不會再次發生如原住民朋友被要求簽中文的不愉快事件。
: 小小心得 感恩
--
作者 yipil357 (0.0) 看板 Gossiping
標題 [新聞] 兩成大學生當過小三 沒感覺就分手
時間 Sat Aug 18 00:54:01 2012
→
,
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.104.14.121
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1529475900.A.D9C.html
→
06/20 14:26,
6年前
, 1F
06/20 14:26, 1F
推
06/20 14:26,
6年前
, 2F
06/20 14:26, 2F
→
06/20 14:27,
6年前
, 3F
06/20 14:27, 3F
推
06/20 14:28,
6年前
, 4F
06/20 14:28, 4F
→
06/20 14:28,
6年前
, 5F
06/20 14:28, 5F
→
06/20 14:29,
6年前
, 6F
06/20 14:29, 6F
推
06/20 14:29,
6年前
, 7F
06/20 14:29, 7F
推
06/20 14:30,
6年前
, 8F
06/20 14:30, 8F
→
06/20 14:31,
6年前
, 9F
06/20 14:31, 9F
→
06/20 14:31,
6年前
, 10F
06/20 14:31, 10F
→
06/20 14:31,
6年前
, 11F
06/20 14:31, 11F
→
06/20 14:31,
6年前
, 12F
06/20 14:31, 12F
→
06/20 14:31,
6年前
, 13F
06/20 14:31, 13F
推
06/20 14:32,
6年前
, 14F
06/20 14:32, 14F
→
06/20 14:32,
6年前
, 15F
06/20 14:32, 15F
→
06/20 14:32,
6年前
, 16F
06/20 14:32, 16F
→
06/20 14:34,
6年前
, 17F
06/20 14:34, 17F
→
06/20 14:35,
6年前
, 18F
06/20 14:35, 18F
→
06/20 14:35,
6年前
, 19F
06/20 14:35, 19F
推
06/20 14:36,
6年前
, 20F
06/20 14:36, 20F
推
06/20 14:37,
6年前
, 21F
06/20 14:37, 21F
→
06/20 14:38,
6年前
, 22F
06/20 14:38, 22F
→
06/20 14:38,
6年前
, 23F
06/20 14:38, 23F
被譯者選念哪個就哪個 如果他要念 肛 大家也只能照唸
※ 編輯: QRcode (112.104.14.121), 06/20/2018 14:40:29
推
06/20 14:39,
6年前
, 24F
06/20 14:39, 24F
推
06/20 14:41,
6年前
, 25F
06/20 14:41, 25F
推
06/20 14:41,
6年前
, 26F
06/20 14:41, 26F
推
06/20 14:42,
6年前
, 27F
06/20 14:42, 27F
推
06/20 14:43,
6年前
, 28F
06/20 14:43, 28F
推
06/20 14:50,
6年前
, 29F
06/20 14:50, 29F
→
06/20 14:50,
6年前
, 30F
06/20 14:50, 30F
→
06/20 14:51,
6年前
, 31F
06/20 14:51, 31F
→
06/20 14:51,
6年前
, 32F
06/20 14:51, 32F
推
06/20 14:51,
6年前
, 33F
06/20 14:51, 33F
→
06/20 14:52,
6年前
, 34F
06/20 14:52, 34F
推
06/20 14:55,
6年前
, 35F
06/20 14:55, 35F
→
06/20 14:55,
6年前
, 36F
06/20 14:55, 36F
推
06/20 14:56,
6年前
, 37F
06/20 14:56, 37F
→
06/20 14:56,
6年前
, 38F
06/20 14:56, 38F
推
06/20 14:59,
6年前
, 39F
06/20 14:59, 39F
推
06/20 15:20,
6年前
, 40F
06/20 15:20, 40F
→
06/20 15:25,
6年前
, 41F
06/20 15:25, 41F
推
06/20 15:30,
6年前
, 42F
06/20 15:30, 42F
推
06/20 16:17,
6年前
, 43F
06/20 16:17, 43F
推
06/20 16:29,
6年前
, 44F
06/20 16:29, 44F
→
06/20 17:06,
6年前
, 45F
06/20 17:06, 45F
推
06/20 17:27,
6年前
, 46F
06/20 17:27, 46F
→
06/20 17:28,
6年前
, 47F
06/20 17:28, 47F
推
06/20 17:42,
6年前
, 48F
06/20 17:42, 48F
推
06/20 18:05,
6年前
, 49F
06/20 18:05, 49F
→
06/20 18:05,
6年前
, 50F
06/20 18:05, 50F
推
06/20 18:13,
6年前
, 51F
06/20 18:13, 51F
→
06/20 18:13,
6年前
, 52F
06/20 18:13, 52F
→
06/20 18:37,
6年前
, 53F
06/20 18:37, 53F
→
06/20 19:49,
6年前
, 54F
06/20 19:49, 54F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 7 篇):