Re: [討論] 撇除文化本位論,關於尊重球員姓名翻譯

看板Baseball作者 (QR二維條碼)時間6年前 (2018/06/20 14:25), 6年前編輯推噓25(25029)
留言54則, 25人參與, 6年前最新討論串3/7 (看更多)
周子瑜 葉舒華 凑崎紗夏 名井南 平井桃 Kunpimook Bhuwakul Lalisa Manoban Minnie Nicha Yontararak 宋雨琦 王霏霏 曹璐 表示: 原來韓國人都不尊重我 (PTT打不出泰文 所以我也不尊重那3人 抱歉) 翻譯這種東西是很難沒錯 但是你文中舉得那些例子在我看來幾乎沒有不尊重的意味 羅馬拼音也不是他原本的名字啊 為什麼能翻成拼音不能翻成中文 在翻譯外國名字時 大多數情況下是無法取得被翻譯者的認同的 應該要思考的是如何翻譯出聽者能廣泛接受的譯名 像這種情況才是真的不尊重: 「宋慧喬」(X) 「宋慧教」才是正確的 ※ 引述《weber18767 (Cine 21)》之銘言: : 我這個講古說書人再次出來講講話吧 : 自己本身是一個與語言相關的工作者, : 也做過書籍文字譯者, : 有幸跟一些不同語種非常專業資深優秀的前輩們受教過。 : 在翻譯外國人姓名的時候, : 我們常常會有文化本位主義, : 一定要把外國人的姓名理所當然寫成中文漢字。 : 當然,如果整篇文章統一使用音譯, : 且在文章後面角註你的原文來源提供讀者查閱, : 這是一個比較理想的音譯姓名方式。 : 另外,外國人姓名直接以其護照的羅馬拼音書寫, : 甚至角註其原文母語姓名, : 這方面會是最準確且最尊重的做法。 : 以我們生活周遭來看, : 部分台灣原住民開始恢復自己母語姓名, : 甚至身分證只登記母語姓名而不用漢字, : 若他人仍硬要要求對方提供中文姓名, : 這就是一種文化優越性的思想強暴。 : 同樣的,在中國邊疆的少數民族, : 有些仍堅持維持其母語的姓名, : 但中國政府強勢要求註記中文漢字名,就是一種非常不尊重的做法。 : 近期看到台灣有比較多的韓國棒球文章出現, : 韓國棒球員的名字就常常會有許多謬誤, : 甚至一些台灣的媒體報導或是轉播也會習慣強加其錯誤的漢字姓名, : 幾個非常有名的案例如: : 1.韓華鷹隊的救援投手 Jeong Woo-Ram : 他在韓國是沒有漢字名的,或許「姓」這部分翻譯「鄭」是可以的 : 但既然硬要在他的名字上賦予子虛烏有的漢字中文名,就缺乏一種文化尊重 : 2.前斗山熊投手 Jin Ya-Gop : 台灣媒體或網路常常翻譯成「陳雅各」 : 但因為本人曾跟他直接接觸過,與之探詢,確認他是沒有漢字名的。 : 3.韓國演藝人Apink的 孫NaEun : (長期以來被錯誤強加翻譯「孫娜恩」) : 一樣,她是沒有漢字名字的,她的名字除了姓氏,其他都是純韓字。 : 近年越來越多韓國人不再取漢字姓名, : 多少也跟韓國民族文化主義的強化, : 以及也受到歐美文化的影響 : (更多父母選擇取洋式韓文名)。 : 這是一個全球化多元文化的年代, : 或許在翻譯上如果能慢慢擺脫把中文漢字當成理所當然的觀念, : 各個族群才能被受到尊重, : 也才不會再次發生如原住民朋友被要求簽中文的不愉快事件。 : 小小心得 感恩 -- 作者 yipil357 (0.0) 看板 Gossiping 標題 [新聞] 兩成大學生當過小三 沒感覺就分手 時間 Sat Aug 18 00:54:01 2012

這兩個成大學生在幹嘛...
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.104.14.121 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1529475900.A.D9C.html

06/20 14:26, 6年前 , 1F
朴到底要念「樸」還是「瓢」??
06/20 14:26, 1F

06/20 14:26, 6年前 , 2F
就一種先入為主英文字母比較高級的奇耙自我矮化思想
06/20 14:26, 2F

06/20 14:27, 6年前 , 3F
在別的地方會被叫CCR酸死
06/20 14:27, 3F

06/20 14:28, 6年前 , 4F
用羅馬字拼音出來的東西就可以叫做尊重,為什麼不能用
06/20 14:28, 4F

06/20 14:28, 6年前 , 5F
漢字拼音?
06/20 14:28, 5F

06/20 14:29, 6年前 , 6F
真的要的話那打原文啊,但是有多少人看得懂?
06/20 14:29, 6F

06/20 14:29, 6年前 , 7F
自卑阿 連用自己國家的字來發音都說是不尊重 笑死
06/20 14:29, 7F

06/20 14:30, 6年前 , 8F
翻漢字和翻羅馬拼音根本就是同樣的東西,你叫韓國人
06/20 14:30, 8F

06/20 14:31, 6年前 , 9F
來選,他考慮要賣你錢,大概99%會想要你翻漢字
06/20 14:31, 9F

06/20 14:31, 6年前 , 10F
聲仔名字寫成"乃耀阿給"妳用華語念沒有照阿美語念
06/20 14:31, 10F

06/20 14:31, 6年前 , 11F
是不是不尊重
06/20 14:31, 11F

06/20 14:31, 6年前 , 12F
阿給好好吃(毆飛)
06/20 14:31, 12F

06/20 14:31, 6年前 , 13F
而且阿美語如果還有各地腔調不同念錯怎麼辦?
06/20 14:31, 13F

06/20 14:32, 6年前 , 14F
朴還真的是唸「瓢」,遇過韓裔中國人,他的護照拼音就是
06/20 14:32, 14F

06/20 14:32, 6年前 , 15F
寫Piao。但現在大家都唸「樸」了,唸「瓢」反而聽不懂
06/20 14:32, 15F

06/20 14:32, 6年前 , 16F
這種東西要扯都沒完沒了
06/20 14:32, 16F

06/20 14:34, 6年前 , 17F
朴,普角切,韓文拼音park應該是比較接近古代念法
06/20 14:34, 17F

06/20 14:35, 6年前 , 18F
中文名字問經紀公司 請經紀公司和本人挑一個喜歡的就行
06/20 14:35, 18F

06/20 14:35, 6年前 , 19F
例如澤尻繪里香 也是統一中文譯名改叫澤尻英龍華啊
06/20 14:35, 19F

06/20 14:36, 6年前 , 20F
韓裔中國人??朝鮮族??他們在左岸真的是被念「瓢」
06/20 14:36, 20F

06/20 14:37, 6年前 , 21F
以廣韻寫普角切,現代華語唸成樸也不能說錯
06/20 14:37, 21F

06/20 14:38, 6年前 , 22F
念瓢反而沒有太多根據
06/20 14:38, 22F

06/20 14:38, 6年前 , 23F
但如果本人覺得念瓢也可以,那也沒關係啊
06/20 14:38, 23F
被譯者選念哪個就哪個 如果他要念 肛 大家也只能照唸 ※ 編輯: QRcode (112.104.14.121), 06/20/2018 14:40:29

06/20 14:39, 6年前 , 24F
中國人認為當姓的時候念瓢,其他時候才念樸
06/20 14:39, 24F

06/20 14:41, 6年前 , 25F
英文字母沒有比較高尚說
06/20 14:41, 25F

06/20 14:41, 6年前 , 26F
同樣一個 Sean. 有人翻史恩有人翻西恩
06/20 14:41, 26F

06/20 14:42, 6年前 , 27F
朴不就唸朴嗎?不知道為什麼一堆人要唸朴
06/20 14:42, 27F

06/20 14:43, 6年前 , 28F
斯拉夫民族的名字更難發音XD
06/20 14:43, 28F

06/20 14:50, 6年前 , 29F
所以怎麼想都不會有不尊重的問題啊!到底是什麼地方
06/20 14:50, 29F

06/20 14:50, 6年前 , 30F
有問題?
06/20 14:50, 30F

06/20 14:51, 6年前 , 31F
現在有些NBA球星有認證的漢字名,她真的要別人寫成肛
06/20 14:51, 31F

06/20 14:51, 6年前 , 32F
就是真的按照她的意願啊
06/20 14:51, 32F

06/20 14:51, 6年前 , 33F
那篇真的超可笑的
06/20 14:51, 33F

06/20 14:52, 6年前 , 34F
想到之前花媽介紹Lebron James念作"雷霸龍詹姆士"先生XD
06/20 14:52, 34F

06/20 14:55, 6年前 , 35F
用念的時候我覺得原名也該一起念出來 不過必須確定一下
06/20 14:55, 35F

06/20 14:55, 6年前 , 36F
發音 不然不準反而好笑
06/20 14:55, 36F

06/20 14:56, 6年前 , 37F
來台灣的洋將甚至很高興的用中文簽名…雖然中文簽名
06/20 14:56, 37F

06/20 14:56, 6年前 , 38F
看起來像畫出來的,但沒人說這是不尊重吧?
06/20 14:56, 38F

06/20 14:59, 6年前 , 39F
歐美外國人反而還覺得中文很潮 看看NBA的餅皇
06/20 14:59, 39F

06/20 15:20, 6年前 , 40F
韓國媒體報王維中有全篇用漢字嗎 畢竟王維中沒有韓國名字
06/20 15:20, 40F

06/20 15:25, 6年前 , 41F
06/20 15:25, 41F

06/20 15:30, 6年前 , 42F
他前後段舉的完全是不同事
06/20 15:30, 42F

06/20 16:17, 6年前 , 43F
XD
06/20 16:17, 43F

06/20 16:29, 6年前 , 44F
宋會叫
06/20 16:29, 44F

06/20 17:06, 6年前 , 45F
男神松山研一以前被叫松山健一
06/20 17:06, 45F

06/20 17:27, 6年前 , 46F
我都念瓢 但原因其實接近怕
06/20 17:27, 46F

06/20 17:28, 6年前 , 47F
原音
06/20 17:28, 47F

06/20 17:42, 6年前 , 48F
舒華><
06/20 17:42, 48F

06/20 18:05, 6年前 , 49F
中國新聞都是唸瓢阿 只有台灣念普吧 但普其實比較接
06/20 18:05, 49F

06/20 18:05, 6年前 , 50F
近原音
06/20 18:05, 50F

06/20 18:13, 6年前 , 51F
要尊重的話,就是要報導全部打原名,後面括弧譯名,
06/20 18:13, 51F

06/20 18:13, 6年前 , 52F
問題是最後當地人還是會用譯名稱呼。
06/20 18:13, 52F

06/20 18:37, 6年前 , 53F
推這篇
06/20 18:37, 53F

06/20 19:49, 6年前 , 54F
我遇到的護照是park
06/20 19:49, 54F
文章代碼(AID): #1RAVCysS (Baseball)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1RAVCysS (Baseball)