討論串[討論] 撇除文化本位論,關於尊重球員姓名翻譯
共 7 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓6(119推 113噓 280→)留言512則,0人參與, 6年前最新作者weber18767 (Cine 21)時間6年前 (2018/06/20 13:04), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
我這個講古說書人再次出來講講話吧. 自己本身是一個與語言相關的工作者,. 也做過書籍文字譯者,. 有幸跟一些不同語種非常專業資深優秀的前輩們受教過。. 在翻譯外國人姓名的時候,. 我們常常會有文化本位主義,. 一定要把外國人的姓名理所當然寫成中文漢字。. 當然,如果整篇文章統一使用音譯,. 且在文章
(還有684個字)

推噓7(9推 2噓 19→)留言30則,0人參與, 6年前最新作者annshop (ann)時間6年前 (2018/06/20 14:07), 6年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
其實你還是去研究文史比較好. 職業運動本來就是商業模式. 要帶動商業就要培養明星. 讓更多人認識不是嘛!. 太強調自己文化背景跟歷史有點錯亂. 就跟一年前不是有個官員是客家人還是原住民. 他就把所有的公文用自己的語言. 這樣說是尊重自己的文化. 可是誰理你阿!. 公文就是要大家都看得懂啊. 太強調自
(還有217個字)

推噓25(25推 0噓 29→)留言54則,0人參與, 6年前最新作者QRcode (QR二維條碼)時間6年前 (2018/06/20 14:25), 6年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
周子瑜 葉舒華. 凑崎紗夏 名井南 平井桃. Kunpimook Bhuwakul Lalisa Manoban Minnie Nicha Yontararak. 宋雨琦 王霏霏 曹璐. 表示: 原來韓國人都不尊重我. (PTT打不出泰文 所以我也不尊重那3人 抱歉). 翻譯這種東西是很難沒錯. 但
(還有382個字)

推噓35(36推 1噓 20→)留言57則,0人參與, 6年前最新作者KevinLow (廢文漏)時間6年前 (2018/06/20 17:24), 6年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
看完原文. 來把幾個日韓球員全部音譯翻. 以下來猜猜這些是誰吧. 斯茲其一基漏. 馬茲意希得其. 塔那卡馬薩希漏. 歐塔尼修黑意. 初新蘇. 歐僧換. 柳胸襟. 康中厚. 屋欸哈拉摳基. 不得不說這樣還滿酷的. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.6.190

推噓6(7推 1噓 17→)留言25則,0人參與, 6年前最新作者hugh509 ((0_ 0))時間6年前 (2018/06/20 19:26), 6年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
文字上使用音譯的西洋選手名稱. 首先,不是出於不尊重. 而是為了方便本國人閱讀. 其次,國外能用拉丁字母表示. 而我們不能用漢字表達?. 不要本位,也不要自卑. 然後說到中共文化消滅. 我就覺得有趣. 中國少數民族多數還能保有非漢名. 台灣原住民漢化的面目全非. 誰才是最強文化破壞者?. 當然,漢字
(還有341個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁