看板
[ Baseball ]
討論串[討論] 撇除文化本位論,關於尊重球員姓名翻譯
共 7 篇文章
內容預覽:
中國在這方面做得很好,大家可以去google【英語姓名譯名手冊】. 這是對岸新華翻譯社編輯的,基本大家都遵從這個規範. 當然台灣也有類似的機構,隸屬國家教育研究院. http://terms.naer.edu.tw/. 只不過如果台灣執行力度不如對岸,頂多就是參考階段. 如果強制規範,大概又要被批評
(還有14個字)
內容預覽:
我來寫一下另一個思考論點好了.... (並不是要反駁). 講到東方人的近代翻譯史,就一定要回溯到日本的明治時期的政府兩個學派. 一個是主張急進式英語国語化論的森有礼. 一個則是本身為国語擁護論下,提出翻訳主義的馬場辰猪. 後來後者獲得了當時政府的支持,讓日本不至於放棄自己的文字體系. 但又有一個標準
(還有910個字)
內容預覽:
文字上使用音譯的西洋選手名稱. 首先,不是出於不尊重. 而是為了方便本國人閱讀. 其次,國外能用拉丁字母表示. 而我們不能用漢字表達?. 不要本位,也不要自卑. 然後說到中共文化消滅. 我就覺得有趣. 中國少數民族多數還能保有非漢名. 台灣原住民漢化的面目全非. 誰才是最強文化破壞者?. 當然,漢字
(還有341個字)
內容預覽:
周子瑜 葉舒華. 凑崎紗夏 名井南 平井桃. Kunpimook Bhuwakul Lalisa Manoban Minnie Nicha Yontararak. 宋雨琦 王霏霏 曹璐. 表示: 原來韓國人都不尊重我. (PTT打不出泰文 所以我也不尊重那3人 抱歉). 翻譯這種東西是很難沒錯. 但
(還有382個字)