作者查詢 / zerd
作者 zerd 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共45則
限定看板:Translation
看板排序:
15F→:以冬聚為目標……orz09/07 22:03
1F推:真的想把18禁作品當成黑歷史的話,等到普通級作品出版後,05/12 20:25
2F→:用「這是我的第一本(非18禁)作品」之類方式介紹就好啦XD05/12 20:26
2F→:為什麼就沒有想到順便查一下清泉女大的創立時間呢……04/14 09:32
1F推:「我是有兩個社會新鮮人跟大學生女兒的40歲主婦」這句,04/09 08:29
2F→:我讀起來像是這家有3到4個女兒而不是2個……。04/09 08:30
3F→:另外,「それに野菜などを少し足す感じです」這句多半翻錯囉~04/09 08:31
10F推:速度大致與原PO相仿,不過我一個禮拜通常有七天在工作 orz03/10 22:36
11F→:最近開始導入字/頁數到一定值就停手的偷懶工作量算法 XD03/10 22:39
7F推:姑且不論團隊合作,何以認為翻譯不需要腦袋轉彎呢?02/16 09:22
8F→:都不轉的話,那跟眼博士翻譯有什麼差別?02/16 09:23
9F→:翻譯是標準的山不轉路轉、路不轉人轉,非轉不可的工作喔 XD02/16 09:24
20F推:譯案版有參考費率,找篇陌生文章翻完後換算一下就知道時薪啦02/18 09:01
7F推:花大,「預定要觀察五年~」這句有問題喔 XD01/10 10:30
2F→:個人選擇的是藝文工會。勞保的話,應該都沒差吧?01/07 19:41
1F推:一直覺得這句應該是 並列 而非 先後 …雖然前者比較合文法 XD12/16 20:36
2F→:總是想向他人展現自身幸福、設法博得「妳真是幸福」之類讚美12/16 20:36
3F→:否則就是失敗者。 大概是這種感覺吧…12/16 20:36
6F推:「形から入る」應該比較接近「工欲善其事(下略)」的感覺吧?12/09 08:14
8F→:剛開始時,「我有model琴我超強」之類想法也是很重要的 XD12/09 08:48