作者查詢 / xdorz87

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 xdorz87 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共660則
限定看板:全部
[閒聊] 星空非官方繁體中文(社區翻譯計劃)
[ Steam ]81 留言, 推噓總分: +79
作者: tsts8989 - 發表於 2023/09/08 21:13(8月前)
17Fxdorz87: 佛心,但community在台灣比較常叫社群09/08 22:25
Re: [閒聊] 星空沒繁中,是微軟還是B社的鍋?已刪文
[ XBOX ]153 留言, 推噓總分: +37
作者: xdorz87 - 發表於 2023/08/22 12:05(8月前)
14Fxdorz87: 樓上說的沒錯,能直接進中國的可能不會有繁中,但不能進08/22 12:33
15Fxdorz87: 的就會做簡中版,然後透過香港來賣08/22 12:34
38Fxdorz87: 第一點就提到囉,目前的爛翻譯基本上就是AI的鍋08/22 13:31
148Fxdorz87: 我沒有說大部分是簡轉繁喔,只是有些明顯機翻的遊戲是這08/22 18:12
149Fxdorz87: 樣做。我手上大部的的英中案還是簡繁分離,但越來越常看08/22 18:12
150Fxdorz87: 到簡轉繁潤稿或機翻潤稿的案子。08/22 18:12
151Fxdorz87: 回xzealotx,沒被拿掉原案就老天保佑了XD08/22 18:15
[閒聊] 星空在地化請願
[ XBOX ]120 留言, 推噓總分: +45
作者: soconfused - 發表於 2023/06/25 18:22(10月前)
13Fxdorz87: 我目前會接到MS本家一些遊戲的在地化,只能說那個流程06/25 18:51
14Fxdorz87: 就算有繁中,品質也一定會很爛XD06/25 18:51
111Fxdorz87: ChatGPT的翻譯在遊戲還是完全不行。翻翻規格書還可以06/26 21:41
Fw: [閒聊] 星空在地化請願
[ Steam ]87 留言, 推噓總分: +42
作者: wlwillwell - 發表於 2023/06/25 19:34(10月前)
13Fxdorz87: 我目前會接到MS本家一些遊戲的在地化,只能說那個流程06/25 18:51
14Fxdorz87: 就算有繁中,品質也一定會很爛XD06/25 18:51
[討論] 為啥新宇宙2的中文配音找一堆業餘網紅啊
[ movie ]312 留言, 推噓總分: +111
作者: Tencc - 發表於 2023/06/01 20:57(11月前)
126Fxdorz87: 國外是因為聲音表演是基本技能,但台灣演員則不是06/01 23:15
Re: [問題] 為啥暴雪這麼喜歡語音中文化啊
[ C_Chat ]157 留言, 推噓總分: +73
作者: xdorz87 - 發表於 2023/05/29 10:51(11月前)
13Fxdorz87: 抱歉喔,內部調查把你的論點都考慮進去了,會改的想盡辦05/29 10:59
17Fxdorz87: 法都會改掉,而且這問卷的時間點也不遠,要改都很方便05/29 11:00
[分享] 莎士比亞精選系列廣播劇
[ TWvoice ]4 留言, 推噓總分: +4
作者: laviyu520 - 發表於 2022/11/21 22:19(1年前)
1Fxdorz87: 感謝支持XDD11/21 23:02
[心得] 《書記官》試玩版-不太確定適合誰
[ Steam ]5 留言, 推噓總分: +1
作者: dklassic - 發表於 2022/08/05 10:52(1年前)
3Fxdorz87: 啊啊啊~太快就有心得文了吧,我晚點再來回覆,感謝心得08/05 13:20
4Fxdorz87: 分享,先趕工別的東西XD08/05 13:21
Re: [魯蛇] 元遊戲?
[ GameDesign ]9 留言, 推噓總分: +3
作者: madturtle - 發表於 2022/05/10 04:29(2年前)
1Fxdorz87: 老實說 元 是財經界和新創界硬要把中國的用語帶進來05/10 12:22
2Fxdorz87: 翻譯界的不翻元還會被業主哭么XD05/10 12:22
[情報] 北歐神話有聲劇
[ TWvoice ]9 留言, 推噓總分: +5
作者: naomilin - 發表於 2022/03/29 20:07(2年前)
2Fxdorz87: 導演出來自推XD 輸入cownorse10 再折100元喔!!03/29 20:20
6Fxdorz87: 是同一個人沒錯喔!03/30 01:09
9Fxdorz87: 可能要看平台怎麼做的耶,每個平台好像都不一樣04/14 16:36