作者查詢 / wy25967

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 wy25967 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共231則
限定看板:全部
[翻譯] WholesomeNoSleep-致 君
[ marvel ]152 留言, 推噓總分: +142
作者: lillian65320 - 發表於 2018/09/04 10:23(5年前)
74Fwy25967: 再推一次09/05 10:38
[LIVE] 180831 Mnet PRODUCE48 EP.12 最終回(11)
[ IZONE ]1492 留言, 推噓總分: +721
作者: madeinjason - 發表於 2018/08/31 22:07(5年前)
1466Fwy25967: 彩燕真的最後的救贖了08/31 22:39
[LIVE] 180831 Mnet PRODUCE48 EP.12 最終回(11)
[ PRODUCE48 ]1492 留言, 推噓總分: +721
作者: madeinjason - 發表於 2018/08/31 22:07(5年前)
1466Fwy25967: 彩燕真的最後的救贖了08/31 22:39
[公告] 8月份閒聊文II
[ SEVENTEEN ]215 留言, 推噓總分: +145
作者: yenie - 發表於 2018/08/16 20:31(5年前)
133Fwy25967: 同推版標貼心qwqq雨超大超可怕qwq08/23 20:25
Re: [其它] 家人著魔般迷上寵物溝通師
[ marvel ]259 留言, 推噓總分: +182
作者: redpoppy - 發表於 2018/08/09 02:13(5年前)
56Fwy25967: 好溫馨~08/09 11:32
[翻譯] 啃骨頭最棒了消失
[ marvel ]71 留言, 推噓總分: +54
作者: bothilove - 發表於 2018/07/27 18:31(5年前)
42Fwy25967: 這篇讓我想到長頸鹿的食骨癖XD07/28 03:40
Re: [討論] 30好幾交不到女友算不正常嗎消失
[ Boy-Girl ]711 留言, 推噓總分: +164
作者: shark - 發表於 2018/05/05 16:39(6年前)
458Fwy25967: 「台灣女生我玩不過你們 我退出」05/06 01:38
459Fwy25967: 但感情本來就跟輸贏沒關係阿,要退出什麼?別人有在跟你05/06 01:38
460Fwy25967: 玩嗎?05/06 01:38
[閒聊] 有沒有人也很討厭抹茶?
[ WomenTalk ]255 留言, 推噓總分: +198
作者: GLU45 - 發表於 2018/04/20 22:46(6年前)
85Fwy25967: 抹茶吃起來像有甜味的海苔,因為覺得「海苔就應該是鹹的04/21 01:00
86Fwy25967: 」而接受不能04/21 01:00
Re: [找文] 朋友家有鬼的文
[ marvel ]411 留言, 推噓總分: +248
作者: lionhearts - 發表於 2018/04/18 15:34(6年前)
75Fwy25967: j大,我覺得e大會特地回文應該是為了澄清其他人對他的揣04/18 17:10
76Fwy25967: 測吧。會那麼情緒化也是因為覺得自己沒惡意、被誤會了很04/18 17:10
77Fwy25967: 委屈吧。04/18 17:10
81Fwy25967: 然後很感謝l大的翻譯讓我們能看到這麼可愛的故事!如果情04/18 17:13
82Fwy25967: 緒不好的話就暫停一下沒關係~04/18 17:13
Re: [找文] 朋友家有鬼的文消失
[ marvel ]724 留言, 推噓總分: +212
作者: echociel - 發表於 2018/04/18 06:25(6年前)
616Fwy25967: 「文字比講話更難以理解其本身的意圖」是這次會起衝突的04/18 16:48
617Fwy25967: 原因吧。不論是原po指正時的用語、原原po的回應與刪文,04/18 16:48
618Fwy25967: 都是經過他人的解讀之後才會放大成惡意、情緒化不是嗎?04/18 16:48
623Fwy25967: 我覺得不論是當事人還是版眾,以後只要注意到這點,不要04/18 16:53
624Fwy25967: 輕易揣測別人的想法就可以了。其實整件事無關「翻譯錯誤04/18 16:53
625Fwy25967: 可不可以指正」吧?04/18 16:53
643Fwy25967: 最後還是感謝原po願意指正翻譯錯誤,希望您不要把推文中04/18 17:00
644Fwy25967: 的情緒看得太重,我想大家也沒有想那麼多就留言了。04/18 17:00
695Fwy25967: 我也覺得是其他人在推波助瀾才看起來這麼嚴重04/18 17:19
698Fwy25967: 要求「翻譯正確」是指如果有錯的話要能接受指正以追求正04/18 17:21
699Fwy25967: 確性,而不是說連錯都不行吧?04/18 17:21