作者查詢 / warrenchen
作者 warrenchen 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共58則
限定看板:Translation
看板排序:
全部C_Chat986Kaohsiung888HOT_Game620TY_Research373book356cat292Little-Games292Wargaming223Facebook221Diary204Hotel199TTOA184ServiceInfo150Google144mud_sanc130joke120Dreamland99nCoV201999Old-Games95Buddha81movie81Gossiping74Translation58BBSmovie53ask52Salary49Evangelion40Buddhism39mud38GetMarry37Ingress37L_TalkandCha32Taipei31PttLifeLaw29Ptt25sign26Tea26Tainan23interdreams22Wine21PttNewhand20StupidClown20SW_Job20Agriculture19prozac17AllTogether16Supermission16TaiwanJobs15KERORO14Oversea_Job13Artistic-Pho11CGI-Game10BoardGame9Wikipedia9Lifeismoney8Nantou8DirectSales7EarthQuake437I-Lan7pet7Brethren6Divorce6five_chess6LightNovel6studyteacher6Suckcomic6Teacher6CCRomance5EarthScience5Doctor-Info4mobile-game4PeopleSeries4PttBug4sex4Steam4TypeMoon4DIABLO3graduate3H-GAME3MenTalk3PublicServan3STU3Volunteer3AngelPray2AskBoard2Baseball2biker2chu-cs90a2ck55th3252Coffee2CSMU-D882CSMU-HSA962CTSH953032Doraemon2EarthQuake262Ecophilia2FCK-HSING2Food2GaaaN2Hate2ILSH-973092image2KS94-3212NCCU99_DIP2NCUFingrad072NKFUST-CCE902NTPU-STAT962NTTU_CSIE992NTUBIME-1022ONE_PIECE2PingTung2Road_Running2TFSHS65th3222THU-P-Softbo2TTU-Transfer2WarCraft2AC_In1Arti53-2t1Beauty1Boy-Girl1Chan_Mou1ChangHua1CHGSHQQgirls1CHSH-94-3191ck53rd3171ck56th3041ck58th3071ck62nd3141cksh83rd3141CLHS-53-131CMU_BST011ComGame-Plan1CrazyArcade1CS_TEACHER1CSMU-HSA971CSMU-LS891CSMU-MED941CSMU-MIS921CSMU-MIS941CSMU-NT931CSMU-OT941CTSH933021cute1CYCU_ICE90AB1CYCU_MIS_93A1dog1fastfood1gay1Gemini1HandMade1HKday1Hong_Kong1HSNU_8821Hunter1juniorhigh1junji-ITO1KOTDFansClub1KS87-3021KS94-3071KS94-3091KS94-3201KS96-3141KS_PMAC1L_TaiwanPlaz1LinkinPark1LoL1Magic1marvel1mobilesales1NCHU-Stat971NDHU-His1001NDHU-His1011NDMC-Dancing1NDMC-F81NewAge1NIUEE93a1NKFUST1Note1NTHU_KAVALAN1NTHU_QF101NTPU-JLAW941NTU-Graduate1NTU-K91NTUAC941NTUE-CS1031NTUE_Nse981NTUHorti961NTUTYA1PlayStation1PttHistory1PublicIssue1PushDoll1RSSH94_3011Scorpio1SCU_CIS-92A1SCU_Law101C1share1soho1SSSH-16th-Fk1StudyGroup1SYSOP1TaichungBun1teaching1TFSHS68th3191THU_BA20001THU_PH901TNFSH98th1Trans-nthu1translator1TTU-I90B1tutor1TW-language1USC1Virgo1wegoJT3021YOLO1<< 收起看板(215)
6F推: 試翻意境:You light me up, but do I?03/29 18:39
7F→: 參照老歌 You raise me up, 並以疑問句作結,在表態03/29 18:39
8F→: 的同時,給對方和自己一個台階下03/29 18:39
9F→: 更正末句,詞態或許用表一段時間的假設句 had 或 略03/29 18:41
10F→: 積極的 have 可能較好?03/29 18:41
17F推: 承上:若是 "You've enlightened my life, and so wo03/31 16:38
18F→: uld I" 呢?後句不用肯定語氣的"will", 是為了保留讓03/31 16:38
19F→: 對方拒絕的餘地03/31 16:38
25F→: @spacedunce5 https://is.gd/q52G0x 第一點的文末例04/16 14:05
26F→: 句,似乎有 so + 動詞/助動詞 + 字句 的用法?04/16 14:05
28F→: 上述連結似乎沒提到要是同個object呢?04/18 00:49
29F→: 如倒數第二個例句“Yasmin laughed, and so did I."04/18 00:49
30F推: 也可能是末學誤會了?劍橋辭典中的 “So am I, so do04/18 00:55
31F→: I, Neither do I” 一節,亦未提及字句的受詞須與主04/18 00:55
32F→: 受詞相同 https://is.gd/TrEqqF04/18 00:55
4F→: 借標題問,目前還有「實習譯者」這類的資源嗎?特別03/25 00:23
5F→: 是中英日即時口譯的03/25 00:23
6F→: 薪資其次,能一探龍潭虎穴、拓展眼界跟經驗的,蠻想03/25 00:26
7F→: 知道門檻跟業界的現況(不只台灣,其他國家的亦然03/25 00:26
3F推: 感謝分享02/14 04:18
4F推: 而且歐美各國對於「高中」的定義可能也不同吧,畢竟08/28 09:32
5F→: 根本的學制就不太一樣。除了加註之外,捨棄數字而用08/28 09:32
6F→: 意譯的 "Major in” ,或許更能讓對方理解?08/28 09:32
1F推: 感謝 Stella 先進的彙整與分享 :)08/04 07:11
6F推: 問題應該是出在合約條件的不對等吧?要成本三萬多的07/02 02:33
7F→: 結果,最後只給得出三分之一,很難不懷疑差額跑去哪07/02 02:33
8F→: 呢。07/02 02:33
3F推: highly-diversed branched polymers?06/27 03:17
4F→: 國家教育研究院把 "branched polymers" 列為專有名詞06/27 03:17
5F→: ;而表示分枝的複雜度,名詞似乎是用(sub)division,06/27 03:17
6F→: 動詞查辭典看到 expand 或 diverse 兩種,不過後者似06/27 03:17
7F→: 乎偏向質性的分化?06/27 03:17
3F推: After numberings all of them, let the odd ones in06/08 16:17
4F→: one group and even ones in another. 這樣呢?06/08 16:17
1F推: 不看譯文的「妳」的話,這邊的digging應該是 俗語,t05/16 07:50
2F→: o like/ understand/ appreciate / enjoy, 「喜歡上05/16 07:50
3F→: 舞后」的「上」,可能會因詞性而有歧義?05/16 07:50
4F→: https://www.wordreference.com/definition/digging05/16 07:50
1F推: 單純的當作代名詞的話,我會傾向改寫結構,「特別是04/28 19:58
2F→: 那些詳盡的流程圖」04/28 19:58