作者查詢 / warrenchen

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 warrenchen 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共58則
限定看板:Translation
看板排序:
全部C_Chat986Kaohsiung888HOT_Game620TY_Research373book356cat292Little-Games292Wargaming223Facebook221Diary204Hotel199TTOA184ServiceInfo150Google144mud_sanc130joke120Dreamland99nCoV201999Old-Games95Buddha81movie81Gossiping74Translation58BBSmovie53ask52Salary49Evangelion40Buddhism39mud38GetMarry37Ingress37L_TalkandCha32Taipei31PttLifeLaw29Ptt25sign26Tea26Tainan23interdreams22Wine21PttNewhand20StupidClown20SW_Job20Agriculture19prozac17AllTogether16Supermission16TaiwanJobs15KERORO14Oversea_Job13Artistic-Pho11CGI-Game10BoardGame9Wikipedia9Lifeismoney8Nantou8DirectSales7EarthQuake437I-Lan7pet7Brethren6Divorce6five_chess6LightNovel6studyteacher6Suckcomic6Teacher6CCRomance5EarthScience5Doctor-Info4mobile-game4PeopleSeries4PttBug4sex4Steam4TypeMoon4DIABLO3graduate3H-GAME3MenTalk3PublicServan3STU3Volunteer3AngelPray2AskBoard2Baseball2biker2chu-cs90a2ck55th3252Coffee2CSMU-D882CSMU-HSA962CTSH953032Doraemon2EarthQuake262Ecophilia2FCK-HSING2Food2GaaaN2Hate2ILSH-973092image2KS94-3212NCCU99_DIP2NCUFingrad072NKFUST-CCE902NTPU-STAT962NTTU_CSIE992NTUBIME-1022ONE_PIECE2PingTung2Road_Running2TFSHS65th3222THU-P-Softbo2TTU-Transfer2WarCraft2AC_In1Arti53-2t1Beauty1Boy-Girl1Chan_Mou1ChangHua1CHGSHQQgirls1CHSH-94-3191ck53rd3171ck56th3041ck58th3071ck62nd3141cksh83rd3141CLHS-53-131CMU_BST011ComGame-Plan1CrazyArcade1CS_TEACHER1CSMU-HSA971CSMU-LS891CSMU-MED941CSMU-MIS921CSMU-MIS941CSMU-NT931CSMU-OT941CTSH933021cute1CYCU_ICE90AB1CYCU_MIS_93A1dog1fastfood1gay1Gemini1HandMade1HKday1Hong_Kong1HSNU_8821Hunter1juniorhigh1junji-ITO1KOTDFansClub1KS87-3021KS94-3071KS94-3091KS94-3201KS96-3141KS_PMAC1L_TaiwanPlaz1LinkinPark1LoL1Magic1marvel1mobilesales1NCHU-Stat971NDHU-His1001NDHU-His1011NDMC-Dancing1NDMC-F81NewAge1NIUEE93a1NKFUST1Note1NTHU_KAVALAN1NTHU_QF101NTPU-JLAW941NTU-Graduate1NTU-K91NTUAC941NTUE-CS1031NTUE_Nse981NTUHorti961NTUTYA1PlayStation1PttHistory1PublicIssue1PushDoll1RSSH94_3011Scorpio1SCU_CIS-92A1SCU_Law101C1share1soho1SSSH-16th-Fk1StudyGroup1SYSOP1TaichungBun1teaching1TFSHS68th3191THU_BA20001THU_PH901TNFSH98th1Trans-nthu1translator1TTU-I90B1tutor1TW-language1USC1Virgo1wegoJT3021YOLO1<< 收起看板(215)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁
[英中] 我也必將如此
[ Translation ]34 留言, 推噓總分: +14
作者: kazamishu - 發表於 2022/03/25 13:50(2年前)
6Fwarrenchen: 試翻意境:You light me up, but do I?03/29 18:39
7Fwarrenchen: 參照老歌 You raise me up, 並以疑問句作結,在表態03/29 18:39
8Fwarrenchen: 的同時,給對方和自己一個台階下03/29 18:39
9Fwarrenchen: 更正末句,詞態或許用表一段時間的假設句 had 或 略03/29 18:41
10Fwarrenchen: 積極的 have 可能較好?03/29 18:41
17Fwarrenchen: 承上:若是 "You've enlightened my life, and so wo03/31 16:38
18Fwarrenchen: uld I" 呢?後句不用肯定語氣的"will", 是為了保留讓03/31 16:38
19Fwarrenchen: 對方拒絕的餘地03/31 16:38
25Fwarrenchen: @spacedunce5 https://is.gd/q52G0x 第一點的文末例04/16 14:05
26Fwarrenchen: 句,似乎有 so + 動詞/助動詞 + 字句 的用法?04/16 14:05
28Fwarrenchen: 上述連結似乎沒提到要是同個object呢?04/18 00:49
29Fwarrenchen: 如倒數第二個例句“Yasmin laughed, and so did I."04/18 00:49
30Fwarrenchen: 也可能是末學誤會了?劍橋辭典中的 “So am I, so do04/18 00:55
31Fwarrenchen: I, Neither do I” 一節,亦未提及字句的受詞須與主04/18 00:55
32Fwarrenchen: 受詞相同 https://is.gd/TrEqqF04/18 00:55
[心得] 合理的稿費怎麼談:筆譯的報價和議價
[ Translation ]10 留言, 推噓總分: +5
作者: guanguei - 發表於 2022/02/16 19:27(2年前)
4Fwarrenchen: 借標題問,目前還有「實習譯者」這類的資源嗎?特別03/25 00:23
5Fwarrenchen: 是中英日即時口譯的03/25 00:23
6Fwarrenchen: 薪資其次,能一探龍潭虎穴、拓展眼界跟經驗的,蠻想03/25 00:26
7Fwarrenchen: 知道門檻跟業界的現況(不只台灣,其他國家的亦然03/25 00:26
[心得] 接案翻譯的第一步:了解你的客戶
[ Translation ]5 留言, 推噓總分: +4
作者: guanguei - 發表於 2022/02/12 20:26(2年前)
3Fwarrenchen: 感謝分享02/14 04:18
[英中] 請問類組的翻譯?
[ Translation ]10 留言, 推噓總分: +2
作者: luckid - 發表於 2021/08/27 18:56(2年前)
4Fwarrenchen: 而且歐美各國對於「高中」的定義可能也不同吧,畢竟08/28 09:32
5Fwarrenchen: 根本的學制就不太一樣。除了加註之外,捨棄數字而用08/28 09:32
6Fwarrenchen: 意譯的 "Major in” ,或許更能讓對方理解?08/28 09:32
Re: [雜問] 想請問應徵出版社兼職譯者的一些事
[ Translation ]5 留言, 推噓總分: +5
作者: guanguei - 發表於 2021/08/03 21:54(2年前)
1Fwarrenchen: 感謝 Stella 先進的彙整與分享 :)08/04 07:11
[雜問] 漢英翻譯時薪160?
[ Translation ]22 留言, 推噓總分: +8
作者: YoriOnri - 發表於 2021/07/01 12:05(2年前)
6Fwarrenchen: 問題應該是出在合約條件的不對等吧?要成本三萬多的07/02 02:33
7Fwarrenchen: 結果,最後只給得出三分之一,很難不懷疑差額跑去哪07/02 02:33
8Fwarrenchen: 呢。07/02 02:33
[英中] 分支很多的樹枝??
[ Translation ]10 留言, 推噓總分: +3
作者: FantasyChopi - 發表於 2021/06/26 22:40(2年前)
3Fwarrenchen: highly-diversed branched polymers?06/27 03:17
4Fwarrenchen: 國家教育研究院把 "branched polymers" 列為專有名詞06/27 03:17
5Fwarrenchen: ;而表示分枝的複雜度,名詞似乎是用(sub)division,06/27 03:17
6Fwarrenchen: 動詞查辭典看到 expand 或 diverse 兩種,不過後者似06/27 03:17
7Fwarrenchen: 乎偏向質性的分化?06/27 03:17
[英中] 請問"第x順位的"如何翻譯?
[ Translation ]7 留言, 推噓總分: +5
作者: zamil - 發表於 2021/06/08 11:42(2年前)
3Fwarrenchen: After numberings all of them, let the odd ones in06/08 16:17
4Fwarrenchen: one group and even ones in another. 這樣呢?06/08 16:17
Fw: [求譯] digging the danicng queen已刪文
[ Translation ]14 留言, 推噓總分: +2
作者: ostracize - 發表於 2021/05/15 21:06(3年前)
1Fwarrenchen: 不看譯文的「妳」的話,這邊的digging應該是 俗語,t05/16 07:50
2Fwarrenchen: o like/ understand/ appreciate / enjoy, 「喜歡上05/16 07:50
3Fwarrenchen: 舞后」的「上」,可能會因詞性而有歧義?05/16 07:50
4Fwarrenchen: https://www.wordreference.com/definition/digging05/16 07:50
[英中] ones 的翻譯
[ Translation ]5 留言, 推噓總分: +3
作者: alisonchan - 發表於 2021/04/28 17:13(3年前)
1Fwarrenchen: 單純的當作代名詞的話,我會傾向改寫結構,「特別是04/28 19:58
2Fwarrenchen: 那些詳盡的流程圖」04/28 19:58
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁