作者查詢 / wagor

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 wagor 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共139則
限定看板:NIHONGO
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁
[語彙] 請教:終値"ベース"該怎麼解釋,謝謝.
[ NIHONGO ]5 留言, 推噓總分: 0
作者: ggyyworld - 發表於 2013/11/29 22:03(12年前)
4Fwagor:以收盤價為基準。意思是即使盤中曾超過都不113.28.26.107 12/02 19:54
5Fwagor:算,一切以收盤價為準。113.28.26.107 12/02 19:54
[語彙] 轉帳日文
[ NIHONGO ]5 留言, 推噓總分: +1
作者: KurakiMaki - 發表於 2013/09/28 22:50(12年前)
4Fwagor:其實就是匯款與轉帳。振込=匯款=拿錢存入別203.70.92.85 09/29 15:30
5Fwagor:人戶頭,振替=轉帳=把A戶頭的錢轉入B戶頭。203.70.92.85 09/29 15:31
[讀解] 生ホ○ミー。
[ NIHONGO ]15 留言, 推噓總分: +8
作者: bright208 - 發表於 2013/07/27 18:12(12年前)
3Fwagor:以前有款叫Homy的箱型車,在沖繩聽說當地方116.59.255.30 07/27 19:06
4Fwagor:方言唸起來太難聽,所以不賣。同樣地,那霸116.59.255.30 07/27 19:11
5Fwagor:漫湖公園的名字,一般內地人看了也傻眼。日116.59.255.30 07/27 19:13
6Fwagor:本車命名慘事還有三菱Pajero,在西班牙語國116.59.255.30 07/27 19:15
7Fwagor:家得換個名字賣。116.59.255.30 07/27 19:26
[語彙] 魅される 魅せられる
[ NIHONGO ]13 留言, 推噓總分: +4
作者: zo3i - 發表於 2013/07/27 15:46(12年前)
6Fwagor:理論上現代語する的被動應該是される,但有114.136.160.10 07/29 18:26
7Fwagor:部分一字漢詞+する時,現在習慣採較接近文語114.136.160.10 07/29 18:27
8Fwagor:的せられる,例如魅、罰、課、發等等。並不114.136.160.10 07/29 18:33
9Fwagor:是所有一字漢詞都如此,採文語形被動的主要111.243.193.161 07/29 18:50
10Fwagor:是書面語。同時一字漢詞本身的發音或許也有111.243.193.161 07/29 18:52
11Fwagor:一些影響。可參見以下整理:111.243.193.161 07/29 18:52
12Fwagor:http://m.chiebukuro.yahoo.co.jp/detail/q1111.243.193.161 07/29 18:53
13Fwagor:http://ppt.cc/zVOT111.243.193.161 07/29 18:55
[請益] 十二支的"巳"的訓讀
[ NIHONGO ]18 留言, 推噓總分: +5
作者: daccordb - 發表於 2013/07/24 03:21(12年前)
8Fwagor:通說蛇的古語へみ省略。省略時不能叫へ(屁111.83.103.15 07/24 18:22
9Fwagor:)於是就剩み了。同理江戶町火消いろは組也111.83.103.15 07/24 18:24
10Fwagor:沒有へ組,改以百組代替。111.83.103.15 07/24 18:24
[問題] 請問 今一 這個字?
[ NIHONGO ]17 留言, 推噓總分: +5
作者: infinity1125 - 發表於 2013/07/04 04:32(12年前)
10Fwagor:imaichi/imahitotsu語感偏向否定,因此比較42.78.158.205 07/08 20:44
11Fwagor:接近「不怎麼樣」。樓上諸釋義都有「還可以42.78.158.205 07/08 20:46
12Fwagor:接受」的意思,但這個詞是今一つ足りない來42.78.158.205 07/08 20:48
13Fwagor:的,意即比預期差了些,因而不能接受。是否42.78.158.205 07/08 20:52
14Fwagor:定的表現。42.78.158.205 07/08 20:52
Re: [文法] じゃ用在句尾?
[ NIHONGO ]28 留言, 推噓總分: +6
作者: cetogalaxy - 發表於 2013/06/13 16:54(12年前)
5Fwagor:也許是古代的上方(近畿)方言,不過現代沒112.97.38.112 06/14 13:11
6Fwagor:人講(除非想模仿電視劇口氣)。這是在各種112.97.38.112 06/14 13:16
7Fwagor:演劇裡固定下來的老人講話方式,現實上老人112.97.38.112 06/14 13:18
8Fwagor:不會這樣講話給人笑。當然廣島弁是有じゃ不112.97.38.112 06/14 13:22
9Fwagor:過廣島弁是一個音調用詞都不一樣的方言,不112.97.38.112 06/14 13:24
10Fwagor:是演劇裡那種標準語套上わし、じゃ就當成老112.97.38.112 06/14 13:25
11Fwagor:人說話那種層次的問題。112.97.38.112 06/14 13:26
16Fwagor:第一人稱用什麼因人而異,不過如果是標準語113.28.26.107 06/14 20:26
17Fwagor:的話,即使老人也幾乎無人自稱わし,除非他113.28.26.107 06/14 20:28
18Fwagor:想模仿電視劇講話。那是演劇小說裡設定的老113.28.26.107 06/14 20:30
19Fwagor:人自稱詞。但方言就是另一回事了,如果講的113.28.26.107 06/14 20:32
20Fwagor:是方言,那わし應該普及於西日本各種方言裡113.28.26.107 06/14 20:35
21Fwagor:,不過不限老人講,三四十不是年輕人就有人113.28.26.107 06/14 20:39
22Fwagor:講。結論標準語套上わし和じゃ是劇作中的老113.28.26.107 06/14 20:42
23Fwagor:人語,也用在童話民話中的老人,甚至古裝劇113.28.26.107 06/14 20:44
24Fwagor:裡的成年男人。113.28.26.107 06/14 20:44
[聽解] 關於拗音的長音?
[ NIHONGO ]60 留言, 推噓總分: +7
作者: a88241050 - 發表於 2013/05/14 23:55(12年前)
34Fwagor:漢字音的[o:]長音大致是從おう、あう、わう42.67.127.202 05/19 00:20
35Fwagor:をう、あふ來的,漢字音[jo:]長音大致上是從42.67.127.202 05/19 00:24
36Fwagor:よう、えう、やう、えふ來的,現代正字法會42.67.127.202 05/19 00:28
37Fwagor:選擇其中おう和よう也是必然,因為最接近現42.67.127.202 05/19 00:42
38Fwagor:代發音。當然純表音的拼法也偶爾可見,比較42.67.127.202 05/19 01:12
39Fwagor:有名的是1900-1908年教科書使用長音符號ー42.67.127.202 05/19 01:14
40Fwagor:來書寫漢字音長音,此外戰前的漢和辭典在索42.67.127.202 05/19 01:16
41Fwagor:引中時常採實際發音排序,而[o:]長音擺在お42.67.127.202 05/19 01:18
42Fwagor:おお的位置的狀況也時有可見,不這樣做一般42.67.127.202 05/19 01:22
43Fwagor:人很難查得到字。不過這些做法最終都沒納入42.67.127.202 05/19 01:23
44Fwagor:戰後的現代假名遣。至於和語[o:]長音大致發42.67.127.202 05/19 01:25
45Fwagor:生在幾種情形:(1)源自おほ、おを。現代假名42.67.127.202 05/19 01:26
46Fwagor:遣寫成おお,與漢字音做不同處理;(2)動詞42.67.127.202 05/19 01:29
47Fwagor:未然形あ+う按發音寫成お+う;(3)形容詞あ+42.67.127.202 05/19 01:33
48Fwagor:く音變為あ+う時,按發音寫為お+う。[o:], [42.67.127.202 05/19 01:36
49Fwagor:[jo:]長音寫成おう、よう之後,和追う、負42.67.127.202 05/19 01:38
50Fwagor:負う、酔う這種お、う分開發音的詞便無法區42.67.127.202 05/19 01:40
51Fwagor:別。不過後者情形很少不會有什麼容易混淆之42.67.127.202 05/19 01:42
52Fwagor:おとうさん比較特別,這個詞和おかあさん都42.67.127.202 05/19 01:48
53Fwagor:是明治初期教科書創造的新詞,當時貴族庶民42.67.127.202 05/19 01:49
54Fwagor:無人如此稱呼父母,造成了一些反彈。既然是42.67.127.202 05/19 01:51
55Fwagor:新造詞,也不會有什麼歷史假名遣,於是比照42.67.127.202 05/19 01:59
56Fwagor:漢字音拼成とう吧?據說當年發明這個詞統一42.67.127.202 05/19 02:02
57Fwagor:全國各種稱呼,是因為士族說的父上母上太強42.67.127.202 05/19 02:09
58Fwagor:調上下關係,而庶民說的おとっつぁん、おっ42.67.127.202 05/19 02:12
59Fwagor:おっかさん又太俗,只好發明個中間值新詞要42.67.127.202 05/19 02:14
[問題] 線上辭典漢字前的叉叉
[ NIHONGO ]6 留言, 推噓總分: +2
作者: reling - 發表於 2013/05/10 07:31(12年前)
5Fwagor:顯然x代表字不在常用漢字表內,三角代表字發42.77.26.228 05/10 21:44
6Fwagor:音不在常用漢字表例示的範圍內。42.77.26.228 05/10 21:44
[語彙] 飯店客房 刷卡式的感應器
[ NIHONGO ]2 留言, 推噓總分: 0
作者: hagi13 - 發表於 2013/04/30 22:31(12年前)
2Fwagor:飯店的卡片鎖一般叫カードロック42.74.208.82 04/30 22:54
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁