作者查詢 / wagor
作者 wagor 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共139則
限定看板:NIHONGO
看板排序:
4F→:以收盤價為基準。意思是即使盤中曾超過都不113.28.26.107 12/02 19:54
5F→:算,一切以收盤價為準。113.28.26.107 12/02 19:54
4F→:其實就是匯款與轉帳。振込=匯款=拿錢存入別203.70.92.85 09/29 15:30
5F→:人戶頭,振替=轉帳=把A戶頭的錢轉入B戶頭。203.70.92.85 09/29 15:31
3F→:以前有款叫Homy的箱型車,在沖繩聽說當地方116.59.255.30 07/27 19:06
4F→:方言唸起來太難聽,所以不賣。同樣地,那霸116.59.255.30 07/27 19:11
5F→:漫湖公園的名字,一般內地人看了也傻眼。日116.59.255.30 07/27 19:13
6F→:本車命名慘事還有三菱Pajero,在西班牙語國116.59.255.30 07/27 19:15
7F→:家得換個名字賣。116.59.255.30 07/27 19:26
6F→:理論上現代語する的被動應該是される,但有114.136.160.10 07/29 18:26
7F→:部分一字漢詞+する時,現在習慣採較接近文語114.136.160.10 07/29 18:27
8F推:的せられる,例如魅、罰、課、發等等。並不114.136.160.10 07/29 18:33
9F→:是所有一字漢詞都如此,採文語形被動的主要111.243.193.161 07/29 18:50
10F→:是書面語。同時一字漢詞本身的發音或許也有111.243.193.161 07/29 18:52
11F→:一些影響。可參見以下整理:111.243.193.161 07/29 18:52
12F→:http://m.chiebukuro.yahoo.co.jp/detail/q1111.243.193.161 07/29 18:53
13F→:http://ppt.cc/zVOT111.243.193.161 07/29 18:55
8F→:通說蛇的古語へみ省略。省略時不能叫へ(屁111.83.103.15 07/24 18:22
9F→:)於是就剩み了。同理江戶町火消いろは組也111.83.103.15 07/24 18:24
10F→:沒有へ組,改以百組代替。111.83.103.15 07/24 18:24
10F→:imaichi/imahitotsu語感偏向否定,因此比較42.78.158.205 07/08 20:44
11F→:接近「不怎麼樣」。樓上諸釋義都有「還可以42.78.158.205 07/08 20:46
12F→:接受」的意思,但這個詞是今一つ足りない來42.78.158.205 07/08 20:48
13F→:的,意即比預期差了些,因而不能接受。是否42.78.158.205 07/08 20:52
14F→:定的表現。42.78.158.205 07/08 20:52
5F→:也許是古代的上方(近畿)方言,不過現代沒112.97.38.112 06/14 13:11
6F→:人講(除非想模仿電視劇口氣)。這是在各種112.97.38.112 06/14 13:16
7F→:演劇裡固定下來的老人講話方式,現實上老人112.97.38.112 06/14 13:18
8F→:不會這樣講話給人笑。當然廣島弁是有じゃ不112.97.38.112 06/14 13:22
9F→:過廣島弁是一個音調用詞都不一樣的方言,不112.97.38.112 06/14 13:24
10F→:是演劇裡那種標準語套上わし、じゃ就當成老112.97.38.112 06/14 13:25
11F→:人說話那種層次的問題。112.97.38.112 06/14 13:26
16F→:第一人稱用什麼因人而異,不過如果是標準語113.28.26.107 06/14 20:26
17F→:的話,即使老人也幾乎無人自稱わし,除非他113.28.26.107 06/14 20:28
18F→:想模仿電視劇講話。那是演劇小說裡設定的老113.28.26.107 06/14 20:30
19F→:人自稱詞。但方言就是另一回事了,如果講的113.28.26.107 06/14 20:32
20F→:是方言,那わし應該普及於西日本各種方言裡113.28.26.107 06/14 20:35
21F→:,不過不限老人講,三四十不是年輕人就有人113.28.26.107 06/14 20:39
22F→:講。結論標準語套上わし和じゃ是劇作中的老113.28.26.107 06/14 20:42
23F→:人語,也用在童話民話中的老人,甚至古裝劇113.28.26.107 06/14 20:44
24F→:裡的成年男人。113.28.26.107 06/14 20:44
34F→:漢字音的[o:]長音大致是從おう、あう、わう42.67.127.202 05/19 00:20
35F→:をう、あふ來的,漢字音[jo:]長音大致上是從42.67.127.202 05/19 00:24
36F→:よう、えう、やう、えふ來的,現代正字法會42.67.127.202 05/19 00:28
37F→:選擇其中おう和よう也是必然,因為最接近現42.67.127.202 05/19 00:42
38F→:代發音。當然純表音的拼法也偶爾可見,比較42.67.127.202 05/19 01:12
39F→:有名的是1900-1908年教科書使用長音符號ー42.67.127.202 05/19 01:14
40F→:來書寫漢字音長音,此外戰前的漢和辭典在索42.67.127.202 05/19 01:16
41F→:引中時常採實際發音排序,而[o:]長音擺在お42.67.127.202 05/19 01:18
42F→:おお的位置的狀況也時有可見,不這樣做一般42.67.127.202 05/19 01:22
43F→:人很難查得到字。不過這些做法最終都沒納入42.67.127.202 05/19 01:23
44F→:戰後的現代假名遣。至於和語[o:]長音大致發42.67.127.202 05/19 01:25
45F→:生在幾種情形:(1)源自おほ、おを。現代假名42.67.127.202 05/19 01:26
46F→:遣寫成おお,與漢字音做不同處理;(2)動詞42.67.127.202 05/19 01:29
47F→:未然形あ+う按發音寫成お+う;(3)形容詞あ+42.67.127.202 05/19 01:33
48F→:く音變為あ+う時,按發音寫為お+う。[o:], [42.67.127.202 05/19 01:36
49F→:[jo:]長音寫成おう、よう之後,和追う、負42.67.127.202 05/19 01:38
50F→:負う、酔う這種お、う分開發音的詞便無法區42.67.127.202 05/19 01:40
51F→:別。不過後者情形很少不會有什麼容易混淆之42.67.127.202 05/19 01:42
52F→:おとうさん比較特別,這個詞和おかあさん都42.67.127.202 05/19 01:48
53F→:是明治初期教科書創造的新詞,當時貴族庶民42.67.127.202 05/19 01:49
54F→:無人如此稱呼父母,造成了一些反彈。既然是42.67.127.202 05/19 01:51
55F→:新造詞,也不會有什麼歷史假名遣,於是比照42.67.127.202 05/19 01:59
56F→:漢字音拼成とう吧?據說當年發明這個詞統一42.67.127.202 05/19 02:02
57F→:全國各種稱呼,是因為士族說的父上母上太強42.67.127.202 05/19 02:09
58F→:調上下關係,而庶民說的おとっつぁん、おっ42.67.127.202 05/19 02:12
59F→:おっかさん又太俗,只好發明個中間值新詞要42.67.127.202 05/19 02:14
5F→:顯然x代表字不在常用漢字表內,三角代表字發42.77.26.228 05/10 21:44
6F→:音不在常用漢字表例示的範圍內。42.77.26.228 05/10 21:44
2F→:飯店的卡片鎖一般叫カードロック42.74.208.82 04/30 22:54