作者查詢 / vicke

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 vicke 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共13則
限定看板:translator
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
[心得] 面試翻譯員~~~
[ translator ]26 留言, 推噓總分: +14
作者: blossomy - 發表於 2011/10/27 19:16(12年前)
22Fvicke:一集40分鐘兩千五?!@@!!Y11/01 20:03
大家對"胖"的各種形容詞都怎麼翻譯啊?
[ translator ]16 留言, 推噓總分: +13
作者: jsb - 發表於 2009/12/03 14:34(14年前)
2Fvicke:身材「橫向發展」?12/03 15:07
請問 dunkey ball如何翻譯比較好
[ translator ]7 留言, 推噓總分: +3
作者: mindysea - 發表於 2009/06/10 21:31(15年前)
3Fvicke:既然都有馬球了 來個驢球應該也OK吧 XDDD06/11 00:18
[好文] 余光中〈怎樣改進英式中文〉2 名詞
[ translator ]6 留言, 推噓總分: +5
作者: lollygagger - 發表於 2009/05/29 12:04(15年前)
5Fvicke:單一人好像可以用「者」? 不過現在都不用了...觀者?05/29 21:56
[問題] 請大家幫我投票選一個譯詞好嗎,謝謝
[ translator ]28 留言, 推噓總分: +12
作者: masaki70 - 發表於 2007/07/19 22:14(17年前)
7Fvicke:傲嬌?好奇怪的詞...是我太少看漫畫嗎......@@a07/20 13:07
8Fvicke:「嬌蠻」不能用嗎?07/20 13:08
9Fvicke:嬌縱、嬌橫 應該都有又嬌又不講理的意思07/20 13:10
23Fvicke:嬌蠻不是中文原有的詞?@@a 我一直以為是......07/24 23:19
24Fvicke:剛剛上網用「嬌蠻」找了一下 在古文詩詞裡面還真找不到這詞07/24 23:20
25Fvicke:不過在一些武俠小說或古代小說裡倒是常用07/24 23:21
26Fvicke:金庸裡最代表性的人物應該是黃蓉跟郭芙吧...(還有她們的詩)07/24 23:22
27Fvicke:另外也去看了一下ツンデレ的意思 也有人翻譯成嬌蠻07/24 23:24
28Fvicke:不過看完意思後 倒覺得嬌蠻好像也不是那麼貼切...=▽=""""07/24 23:25
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁