請問 dunkey ball如何翻譯比較好

看板translator作者 (米蒂)時間16年前 (2009/06/10 21:31), 編輯推噓3(304)
留言7則, 4人參與, 最新討論串1/1
在一個英文教學網站中看到此篇文章 http://www.eslcafe.com/idea/index.cgi?display:989886716-4187.txt 想要翻譯出此遊戲的中文,但不曉得如何翻比較好? dunkey ball 我在網路上找到影片,許多人騎著驢子傳球玩遊戲 不曉得這跟文化有無關聯? 翻成驢球 好像有些奇怪??? 麻煩知道的人幫忙了! 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.122.30.230

06/10 21:37, , 1F
從英文的角度來看,原文是「驢蛋」,同樣有些奇怪 XD
06/10 21:37, 1F

06/11 00:17, , 2F
可是我剛去看原PO文章的內容 也找到影片去看 二者沒關係XD
06/11 00:17, 2F

06/11 00:18, , 3F
既然都有馬球了 來個驢球應該也OK吧 XDDD
06/11 00:18, 3F

06/11 00:18, , 4F
因為他們人真正騎驢但又沒傳問題下去呀QQ 和上網頁不同0.0
06/11 00:18, 4F

06/11 01:18, , 5F
意同形不同,不必太在意了。 是 token ring 嗎? XD
06/11 01:18, 5F

06/11 01:20, , 6F
接球者需提問,責任傳承跟馬球一樣。
06/11 01:20, 6F

06/11 01:30, , 7F
影片和文章真的關係不大~很疑惑 哈謝謝大家幫忙了
06/11 01:30, 7F
文章代碼(AID): #1ABxMrW_ (translator)