作者查詢 / TRUE5566

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 TRUE5566 在 PTT [ Eng-Class ] 看板的留言(推文), 共13則
限定看板:Eng-Class
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
[考題] 克漏字 關於法律
[ Eng-Class ]2 留言, 推噓總分: +1
作者: iamyummy - 發表於 2012/05/22 15:57(12年前)
1FTRUE5566:國際法是否為law之議題無法用純粹語法的方式來予以否定05/22 16:53
[單字] 雞婆的英文
[ Eng-Class ]7 留言, 推噓總分: +3
作者: sam1115 - 發表於 2011/10/05 22:25(12年前)
5FTRUE5566:officious10/06 16:47
[求譯] 不知道和not only but also有沒有關係的句子
[ Eng-Class ]5 留言, 推噓總分: +2
作者: TRUE5566 - 發表於 2011/09/28 14:04(12年前)
3FTRUE5566:謝謝09/28 20:03
[單字] 請問Solidarity Co-operatives的意思
[ Eng-Class ]8 留言, 推噓總分: +3
作者: beaney - 發表於 2011/09/28 10:58(12年前)
1FTRUE5566:可以把上下文一併拿來看09/28 14:05
5FTRUE5566:google一下這本書的介紹cooperative可能是指合作企業09/28 16:06
6FTRUE5566:g字典:a cooperative business or other organization09/28 16:07
[求譯] 麻煩翻譯一個大陸的住址
[ Eng-Class ]21 留言, 推噓總分: +3
作者: benbchung - 發表於 2011/09/13 17:11(12年前)
5FTRUE5566:Longbang Gouwan Industrial Area, Duruan Town, Pengjia09/13 17:41
6FTRUE5566:District, Jiangmen, Guangdong09/13 17:41
Re: [求譯] A casual curiosity with augmented re …
[ Eng-Class ]1 留言, 推噓總分: +1
作者: tengharold - 發表於 2011/08/30 01:33(12年前)
1FTRUE5566:謝謝分享08/30 08:55
[請益] bond這個字的意義有哪些?
[ Eng-Class ]4 留言, 推噓總分: +1
作者: futuer - 發表於 2011/08/29 23:13(12年前)
3FTRUE5566:可惜不能噓文08/30 08:56
[求譯] 以下幾句怎翻?
[ Eng-Class ]2 留言, 推噓總分: +1
作者: xqoo - 發表於 2011/08/29 12:50(13年前)
1FTRUE5566:2. open car = 敞篷車08/30 08:58
2FTRUE5566:4. 這是你可能需要的(一套)衣服08/30 08:59
[請益] get hit with
[ Eng-Class ]4 留言, 推噓總分: +1
作者: TRUE5566 - 發表於 2011/08/28 12:07(13年前)
4FTRUE5566:Thank you guys08/28 13:19
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁