作者查詢 / tabiboshi
作者 tabiboshi 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共20則
限定看板:NIHONGO
看板排序:
全部Little-Games130NTU96Suckcomic79marvel73C_Chat69J-PopStation63NSwitch58Vtuber45NDS36NTUcourse30Gossiping25NIHONGO20CareerPlan16MusicGame13Old-Games13Headphone12joke10movie7nCoV20197NtuDormM57AC_In5HatePolitics5Horror5MobileComm4Nintendo4PlayStation3B98305XXX2Brit-pop2Golden-Award2JapaneseRock2Steam2B98310XXX1B99305XXX1b99902xxx1CSIEgraduate1Psychology021Salary1SMSlife1Taitung1TW_Entertain1<< 收起看板(40)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
5F推: http://bit.ly/2L0C3Hz08/29 15:03
3F推: 樓上是說不用加「の」,予約した(你的名字) 就好03/09 23:49
4F→: 第二句的問題是兩個か都應該是が才對03/09 23:50
15F推: 可是原PO你這句話就沒有動詞啊…? 助詞本身就有助詞08/09 12:25
16F→: 的語感了08/09 12:25
9F→: 我也有印象是試譯的題目05/26 11:15
66F推: 我也覺得果然直接放在這裡會顯得突兀。果然是「事情正04/06 03:51
67F→: 如預料般」,同義詞像是「果真」「真的」,通常是前面04/06 03:51
68F→: 已經有個期待,後面再講事情真的發生了/沒有發生。04/06 03:51
69F推: 現在語境中的這個帶有轉折語氣的果然,感覺已經是被日04/06 04:00
70F→: 文やはり直翻過來的果然影響的結果了。例如「原本以為04/06 04:00
71F→: 行得通,果然還是不行啊」這種果然的用法,跟果然原本04/06 04:00
72F→: 「正如預料般」的意思其實是相反的吧04/06 04:00
73F→: 嗯,再仔細想了一下覺得沒那麼單純,對不起請大家無視04/06 04:07
74F→: 我吧orz04/06 04:07
1F推: ねばならない = なければならない10/27 01:38
4F推: (經過了一些過程,可能店家商議要進那些品項,如何定價10/08 12:38
5F→: ,於是變成)目前大多價格落在10到30萬之間(這個狀態)10/08 12:38
6F推: なっている意思是事情已經變成這樣了,不是正在變成那10/08 13:03
7F→: 樣10/08 13:03
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁