作者查詢 / tabiboshi

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 tabiboshi 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共20則
限定看板:NIHONGO
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
[翻譯] 漫畫一句台詞問題
[ NIHONGO ]18 留言, 推噓總分: +4
作者: daa0207 - 發表於 2019/08/29 13:40(6年前)
5Ftabiboshi: http://bit.ly/2L0C3Hz08/29 15:03
[翻譯] 信件翻譯請教
[ NIHONGO ]5 留言, 推噓總分: +2
作者: yo821020 - 發表於 2019/03/09 22:19(6年前)
3Ftabiboshi: 樓上是說不用加「の」,予約した(你的名字) 就好03/09 23:49
4Ftabiboshi: 第二句的問題是兩個か都應該是が才對03/09 23:50
[文法] 助詞で、が、私でよければ
[ NIHONGO ]21 留言, 推噓總分: +6
作者: purplemilk - 發表於 2018/08/08 15:45(7年前)
15Ftabiboshi: 可是原PO你這句話就沒有動詞啊…? 助詞本身就有助詞08/09 12:25
16Ftabiboshi: 的語感了08/09 12:25
[翻譯] 幾個遊戲用語翻譯
[ NIHONGO ]43 留言, 推噓總分: +12
作者: hsundo - 發表於 2018/05/25 14:14(7年前)
9Ftabiboshi: 我也有印象是試譯的題目05/26 11:15
[翻譯] 翻譯圖片裡的日文字幕已刪文
[ NIHONGO ]142 留言, 推噓總分: +33
作者: freebug - 發表於 2018/04/05 15:52(7年前)
66Ftabiboshi: 我也覺得果然直接放在這裡會顯得突兀。果然是「事情正04/06 03:51
67Ftabiboshi: 如預料般」,同義詞像是「果真」「真的」,通常是前面04/06 03:51
68Ftabiboshi: 已經有個期待,後面再講事情真的發生了/沒有發生。04/06 03:51
69Ftabiboshi: 現在語境中的這個帶有轉折語氣的果然,感覺已經是被日04/06 04:00
70Ftabiboshi: 文やはり直翻過來的果然影響的結果了。例如「原本以為04/06 04:00
71Ftabiboshi: 行得通,果然還是不行啊」這種果然的用法,跟果然原本04/06 04:00
72Ftabiboshi: 「正如預料般」的意思其實是相反的吧04/06 04:00
73Ftabiboshi: 嗯,再仔細想了一下覺得沒那麼單純,對不起請大家無視04/06 04:07
74Ftabiboshi: 我吧orz04/06 04:07
[文法] かがめねばならない怎麼不是屈めれば
[ NIHONGO ]7 留言, 推噓總分: +3
作者: MikimotoH - 發表於 2017/10/27 01:06(8年前)
1Ftabiboshi: ねばならない = なければならない10/27 01:38
[文法] 多くなっています
[ NIHONGO ]8 留言, 推噓總分: +4
作者: rooket - 發表於 2017/10/08 10:29(8年前)
4Ftabiboshi: (經過了一些過程,可能店家商議要進那些品項,如何定價10/08 12:38
5Ftabiboshi: ,於是變成)目前大多價格落在10到30萬之間(這個狀態)10/08 12:38
6Ftabiboshi: なっている意思是事情已經變成這樣了,不是正在變成那10/08 13:03
7Ftabiboshi: 樣10/08 13:03
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁