[翻譯] 信件翻譯請教

看板NIHONGO作者 (幼醬)時間5年前 (2019/03/09 22:19), 5年前編輯推噓2(203)
留言5則, 3人參與, 5年前最新討論串1/1
即將去日本自由行,透過訂房網預訂了一間青年旅舍 是宿舍型的,都是上下舖,不確定會被分配到上鋪還下鋪 私心希望睡在下鋪,因此試著寫信想跟旅館請求 想請問以下的日文是通順的嗎 こんにちは、予約したの (我的名字) です 一つお願いかあるんですか もしできれば、2段ベットの下の方で寝たいです よろしくお願いします! 有什麼不通順或需要更改的地方嗎QQ 先謝謝大家!! -- Sent from my Windows -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.158.142.105 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1552141179.A.D22.html ※ 編輯: yo821020 (49.158.142.105), 03/09/2019 22:55:38

03/09 23:13, 5年前 , 1F
予約した名字 の不用加 ひとつお願いがあるのですが
03/09 23:13, 1F

03/09 23:47, 5年前 , 2F
我原本是想表達有一個請求,所以那一句是不需要的嗎?
03/09 23:47, 2F

03/09 23:49, 5年前 , 3F
樓上是說不用加「の」,予約した(你的名字) 就好
03/09 23:49, 3F

03/09 23:50, 5年前 , 4F
第二句的問題是兩個か都應該是が才對
03/09 23:50, 4F

03/09 23:53, 5年前 , 5F
原來如此XD抱歉會錯意了><"謝謝你們!!
03/09 23:53, 5F
文章代碼(AID): #1SWyjxqY (NIHONGO)