[翻譯] 幾個遊戲用語翻譯

看板NIHONGO作者 (hsundo)時間6年前 (2018/05/25 14:14), 6年前編輯推噓12(12031)
留言43則, 10人參與, 6年前最新討論串1/1
1. 原:モンスターの属性には\n[#FF0000]相性[#]がある!\ 試譯:怪物的屬性具有能\n[#FF0000]的特性[#]! 2. 選手の誰もが勝負どころと心得るヘアピンカ ーブで、ズレは致命的な破綻となった。 試譯:所有選手皆認為是決定勝負的關鍵U字型賽道 ,差之毫釐便失之千里。 3.だがカーブを抜ければ、シューミーに追いつ かれるという恐怖心がライコネンを支配して いた。 試譯:如果沒有這彎道,壟罩著萊科寧的只剩被 ミューミー追上的恐懼感。 我覺得還是有點怪, 但又說不出是哪裡怪。 請求指教,, -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.235.64.115 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1527228895.A.02C.html

05/25 15:15, 6年前 , 1F
怪物的屬性會相生相剋
05/25 15:15, 1F

05/25 15:16, 6年前 , 2F
2的意思對,多修飾
05/25 15:16, 2F

05/25 15:19, 6年前 , 3F
只要穿過這個彎道就會被修米趕過的這種恐怖感支配了
05/25 15:19, 3F

05/25 15:19, 6年前 , 4F
萊科寧
05/25 15:19, 4F

05/25 17:12, 6年前 , 5F
2 彎道那個台灣也翻成髮夾彎啊 可以直接用
05/25 17:12, 5F

05/25 17:51, 6年前 , 6F
我記得這是試譯的內容吧 可以整句丟上來問嗎
05/25 17:51, 6F

05/25 18:22, 6年前 , 7F
3 抜ければ是過了這個彎道
05/25 18:22, 7F
greencat: 還有人名的台譯應該是舒米和雷克南XD 05/25 18:24 名字上網都搜不到...幫了大忙,可以問是有翻譯過這篇文章嗎 不然怎麼知道?

05/26 02:06, 6年前 , 8F
這個是不是什麼米O試譯的考試內容啊~
05/26 02:06, 8F
是米0啊......但是試譯應該討論一下無礙吧

05/26 11:15, 6年前 , 9F
我也有印象是試譯的題目
05/26 11:15, 9F

05/26 12:44, 6年前 , 10F
這個絕對是遊戲內部的文檔吧 相性前後那個[#FF0000]不就
05/26 12:44, 10F

05/26 12:45, 6年前 , 11F
RGB的紅色...
05/26 12:45, 11F

05/26 13:34, 6年前 , 12F
就內部程式顯示碼之類的
05/26 13:34, 12F

05/26 13:34, 6年前 , 13F
翻譯這種都是直接excel填表格所以那些東西都不能動到
05/26 13:34, 13F
※ 編輯: hsundo (1.165.219.44), 05/27/2018 01:09:13

05/27 20:03, 6年前 , 14F
我覺得你還是多練練吧...別逼死校稿的人...orz
05/27 20:03, 14F

05/27 20:04, 6年前 , 15F
就算現在用網友的答案通過試譯,正式接稿還是騙不了人的
05/27 20:04, 15F

05/27 23:23, 6年前 , 16F
這日文沒有很困難 但是為什麼你用這麼文謅謅的中文去講
05/27 23:23, 16F

05/27 23:25, 6年前 , 17F
"相生相剋"也是很文謅謅 通常都是說 "對某屬性有耐性"
05/27 23:25, 17F

05/27 23:25, 6年前 , 18F
更白話一點 "XX屬性無效"
05/27 23:25, 18F

05/27 23:27, 6年前 , 19F
關於2 連我不太迷賽車都知道舒馬赫跟雷克南大名了...
05/27 23:27, 19F

05/28 03:17, 6年前 , 20F
相性可以好可以壞,原文沒講的情況下用相生相剋不是
05/28 03:17, 20F

05/28 03:17, 6年前 , 21F
很正常嗎?
05/28 03:17, 21F

05/28 03:20, 6年前 , 22F
人名我不知道有啥好靠北的,原po自己該去google的東
05/28 03:20, 22F

05/28 03:20, 6年前 , 23F
西
05/28 03:20, 23F

05/28 05:06, 6年前 , 24F
相性 的同義語 goo.gl/pxYHVP
05/28 05:06, 24F

05/28 05:08, 6年前 , 25F
這樣一看我也理解錯誤 講相生相剋還是文謅謅的 畢竟語源
05/28 05:08, 25F

05/28 05:11, 6年前 , 26F
就不是這麼複雜
05/28 05:11, 26F

05/28 05:14, 6年前 , 27F
華人翻譯日文常常有一些.....明明不用文謅謅的東西
05/28 05:14, 27F

05/28 05:14, 6年前 , 28F
卻用文謅謅的方式去解釋 可說是被信達雅這邏輯綁住
05/28 05:14, 28F

05/28 05:51, 6年前 , 29F
相生相剋 這個用法 我想多半人會聯想到五行行運 風水那類
05/28 05:51, 29F

05/28 06:16, 6年前 , 30F
因為現在遊戲就是一堆相生相剋啊 就跟五行一樣
05/28 06:16, 30F

05/28 06:17, 6年前 , 31F
沒玩過神魔 也聽過寶可夢吧 每個都比五行還複雜咧
05/28 06:17, 31F

05/28 06:37, 6年前 , 32F
(冒犯的話抱歉)這篇看得出原PO日文能力不足、中文翻譯不
05/28 06:37, 32F

05/28 06:37, 6年前 , 33F
通暢、資料查詢功力欠佳。查資料的技巧與方法是譯者必須
05/28 06:37, 33F

05/28 06:37, 6年前 , 34F
具備的能力,不管有沒有接觸賽車,那兩個人名直接往googl
05/28 06:37, 34F

05/28 06:37, 6年前 , 35F
e裡面塞就可以得到答案,我認為這是比中日文程度還更需要
05/28 06:37, 35F

05/28 06:37, 6年前 , 36F
檢討與加強的地方。坦白說你現在去當翻譯會被電到滿頭包
05/28 06:37, 36F

05/28 06:37, 6年前 , 37F
吧XD
05/28 06:37, 37F

05/28 14:05, 6年前 , 38F
真的...個人覺得 翻譯 比的是雜學領域中會的詞彙多寡
05/28 14:05, 38F

05/28 14:05, 6年前 , 39F
AB語言兩邊的詞彙量都重要
05/28 14:05, 39F

05/28 22:05, 6年前 , 40F
老實說如果我是翻譯社,也會擔心你把整篇譯稿丟上網問
05/28 22:05, 40F

05/28 22:06, 6年前 , 41F
通常遊戲翻譯機密性都很高,這種做法很不OK
05/28 22:06, 41F

05/28 22:14, 6年前 , 42F
遊戲中的屬性相生相剋應該算常見了 而且的確也有用五行
05/28 22:14, 42F

05/28 22:14, 6年前 , 43F
當屬性的作品 我覺得在遊戲中出現算是正常的
05/28 22:14, 43F
文章代碼(AID): #1R1wdV0i (NIHONGO)