作者查詢 / sunwell123
作者 sunwell123 在 PTT [ movie ] 看板的留言(推文), 共141則
限定看板:movie
看板排序:
68F→: 其實他的調調就是這樣,單口喜劇也常講些平常人覺09/22 17:04
69F→: 得很冒犯的笑話,奧斯卡會特別邀請他也不太可能期09/22 17:04
70F→: 望他突然變成一般標準的正經人,反而希望他嘴巴他09/22 17:04
71F→: 賤一點,所以CS基本上只是在做好自己的工作09/22 17:04
72F→: 反過來說,WS只是聽到不愛聽的話就動用暴力,不就09/22 17:06
73F→: 黑道會做的事?暴怒動手就代表他沒那個本事跟創意09/22 17:06
74F→: 嘴回去09/22 17:06
25F→: 其實我覺得第一集也是兄弟片……雖然都在跟沒拉冒09/14 11:18
26F→: 險,但主線兄弟鬩牆比較好看09/14 11:18
16F→: The Asylum專門把大片山寨成低佩版電影的09/01 12:00
124F→: 結果啪!宙斯是黑人08/15 10:40
23F→: 若望一般是天主教(舊教)選用的譯法,新教會用約07/30 19:51
24F→: 翰07/30 19:51
25F→: 根據AIT的文章,2022年台灣信奉新教的人數似乎比舊07/30 19:53
26F→: 教多一點07/30 19:53
12F→: 信息對應的其實是資訊07/28 10:16
58F→: 講真,現在我正職也是做中英校稿,個人來說我是不07/28 11:04
59F→: 會特地罵譯者怎樣啦,比起什麼統戰我第一個念頭反07/28 11:04
60F→: 而想到的是這譯者是不是偷懶用軟體……反正看到就07/28 11:04
61F→: 改囉,當有領薪的支語警察多快樂呀xd07/28 11:04
94F→: google跟很多翻譯軟體都是套用大陸字庫,所以翻成07/28 12:09
95F→: 奧不意外呀,丟video它也會翻視頻,簡繁之分也只是07/28 12:09
96F→: 針對字面不會轉換成台灣慣用語07/28 12:09
99F→: 也不用刻意罵它匪,只是現實就是如此,所以看到譯07/28 12:11
100F→: 文有對岸用語也成了是否內容為機翻的判斷標準之一07/28 12:11
12F→: 信息 > 資訊(information),不過字面上有時別人會07/28 08:23
13F→: 直覺認為信息=訊息(message),有在翻譯產業工作的07/28 08:23
14F→: 人因為接觸到英文,通常會比較了解07/28 08:23
80F→: 講很多,不過奧本海默的確不是台灣常用稱呼。其實07/27 22:53
81F→: 也有用機翻的可能性,因為機翻的字庫大多是使用對07/27 22:53
82F→: 岸用語的,常接觸就知道07/27 22:53
43F→: 所以要從皇后手上奪回王座嗎,原來是哈姆雷特公主07/24 14:58
44F→: 復仇記07/24 14:58
163F→: 查導版雖然故事比較完整,但我覺得只加分了一點點07/03 17:05
164F→: ,某些地方的節奏還是過慢;後面火星獵人的夢境長07/03 17:05
165F→: 達四十分鐘,雖然看他出場是滿驚喜的,但還是覺得07/03 17:05
166F→: 那邊沒什麼必要,照理說打完荒原狼嗆完達克賽德故07/03 17:05
167F→: 事就已經結束了,後面這四十分鐘節奏一樣超慢又其07/03 17:05
168F→: 實沒什麼跌宕起伏07/03 17:05