Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!網質疑︰翻譯幫中

看板movie作者 (嘻嘻)時間9月前 (2023/07/28 10:00), 編輯推噓54(8026170)
留言276則, 100人參與, 9月前最新討論串1/1
覺青就是這麼無聊, 我認為用語有一個很簡單邏輯, 台灣原本有很常用的詞彙,就用台灣詞彙, 台灣沒有的,用中國的用法也無妨。 像「視頻」,台灣常講「影片」那就講影片, 像「信息」,台灣常講「訊息」那就講訊息, 然而奧本海默,以前普羅大眾根本不太認識, 中國用奧本海默,那就奧本海默根本沒差。 不然新聞一天到晚「炎上」, 怎麼不好好用台灣原本就有的「引起公憤」, 總不能同是中文不行,日文漢字轉用就可以吧? ※ 引述 《jason748》 之銘言: : 〔即時新聞/綜合報導〕中國文化統戰無恐不入,其中又以日常用語最為顯著,因中國戲 : 、節目、遊戲以及社群媒體等方面影響,有越來越多中國慣用語出現日常生活。日前在台 : 上映的《奧本海默》(Oppenheimer),其電影名稱、劇情中出現的台詞字句等中文翻譯 : 被不少眼尖的網友抓包大量使用中國慣用翻譯、用詞,質疑翻譯員根本是在助長「文化統 : 」。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 136.23.34.89 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1690509630.A.9AD.html

07/28 10:03, 9月前 , 1F
他們自己也是滿嘴接地氣 明明就有親民可以用
07/28 10:03, 1F

07/28 10:07, 9月前 , 2F
不過歐本海默算是學術名詞
07/28 10:07, 2F

07/28 10:07, 9月前 , 3F
但可能現在學生也都看中國翻譯的原文書了
07/28 10:07, 3F

07/28 10:13, 9月前 , 4F
跟覺青無關不用在那貼標籤,歐本海默不管怎麼翻都
07/28 10:13, 4F

07/28 10:13, 9月前 , 5F
是 歐,是中國英文水準差。奧林匹克、奧巴馬、奧尼
07/28 10:13, 5F

07/28 10:13, 9月前 , 6F
爾,奧創。我們則是奧林匹克、歐巴馬、歐尼爾,奧
07/28 10:13, 6F

07/28 10:13, 9月前 , 7F
創。不是什麼無聊,是本來就不一樣,是他們不會翻
07/28 10:13, 7F

07/28 10:13, 9月前 , 8F
譯所以都用同一字來表達
07/28 10:13, 8F

07/28 10:16, 9月前 , 9F
認同你說台灣沒有的詞用中國的也無妨,因此這並不
07/28 10:16, 9F

07/28 10:16, 9月前 , 10F
構成支語,然而歐本海默並不是台灣原本沒有的詞,
07/28 10:16, 10F

07/28 10:16, 9月前 , 11F
更不是普羅大眾都不認識
07/28 10:16, 11F

07/28 10:16, 9月前 , 12F
信息對應的其實是資訊
07/28 10:16, 12F

07/28 10:18, 9月前 , 13F
那教育部幹嘛改成鵝羅斯,髮國?原來教育部官員國小
07/28 10:18, 13F

07/28 10:18, 9月前 , 14F
唸書都在睡覺。
07/28 10:18, 14F

07/28 10:20, 9月前 , 15F
那歐洲中國會翻成奧洲嗎XD
07/28 10:20, 15F

07/28 10:21, 9月前 , 16F
扯什麼英語水準差 片商翻譯用的是德語發音的翻譯
07/28 10:21, 16F

07/28 10:22, 9月前 , 17F
歐西里斯跟俄塞里斯都有人翻到底吵啥歐奧啊?故意找
07/28 10:22, 17F

07/28 10:22, 9月前 , 18F
架吵吧?XD
07/28 10:22, 18F

07/28 10:23, 9月前 , 19F
克里斯多夫諾蘭的香港譯名 我真的覺得是藝術
07/28 10:23, 19F

07/28 10:23, 9月前 , 20F
那是你不認識
07/28 10:23, 20F

07/28 10:24, 9月前 , 21F

07/28 10:25, 9月前 , 22F
一篇爛報導故意挑起的東西講得煞有介事。
07/28 10:25, 22F

07/28 10:26, 9月前 , 23F
會把Europe跟Australia拿來說澳洲幹嘛不翻成歐洲的
07/28 10:26, 23F

07/28 10:26, 9月前 , 24F
人,完全不用再跟他討論下去。片商才不是用德語翻
07/28 10:26, 24F

07/28 10:26, 9月前 , 25F
譯,了解歐本海默生平就知道他深愛美國,還德國發
07/28 10:26, 25F

07/28 10:26, 9月前 , 26F
音勒
07/28 10:26, 26F

07/28 10:27, 9月前 , 27F
現在教育部早就支化了,硬把一堆讀音改成跟中國一
07/28 10:27, 27F

07/28 10:27, 9月前 , 28F
07/28 10:27, 28F

07/28 10:28, 9月前 , 29F
那是你不認識
07/28 10:28, 29F

07/28 10:29, 9月前 , 30F
而且以前台灣有些英文不會特別說譯名,就可能引述英
07/28 10:29, 30F

07/28 10:29, 9月前 , 31F
文這樣也不用翻譯了
07/28 10:29, 31F

07/28 10:29, 9月前 , 32F
兄弟我無聊開個諧音玩笑而已,不要生氣,沒有否定你
07/28 10:29, 32F

07/28 10:29, 9月前 , 33F
上面言論的意思
07/28 10:29, 33F

07/28 10:30, 9月前 , 34F
我前面也說了歐本海默是學術名詞不應該亂翻
07/28 10:30, 34F

07/28 10:33, 9月前 , 35F
幹她媽的垃圾民進黨成天在哪裡鬼叫什麼統戰
07/28 10:33, 35F

07/28 10:33, 9月前 , 36F
不會啦,文字沒有語氣,想說這兩個英文單字也差太
07/28 10:33, 36F

07/28 10:33, 9月前 , 37F
多了。中國確實就是沒辦法分辨u o開頭的英文名,如
07/28 10:33, 37F

07/28 10:33, 9月前 , 38F
同他們把Good morning翻成早上好一樣,good是好 m
07/28 10:33, 38F

07/28 10:33, 9月前 , 39F
orning是早上,就是這麼生硬的直翻
07/28 10:33, 39F
還有 197 則推文
07/28 18:00, 9月前 , 237F
以後都改用概率 機率過時了
07/28 18:00, 237F

07/28 18:02, 9月前 , 238F
歐本海默是你自己不認識吧
07/28 18:02, 238F

07/28 18:03, 9月前 , 239F
普羅大眾不認識歐本海默?wow
07/28 18:03, 239F

07/28 18:05, 9月前 , 240F
某些人很好笑,太陽花都多少年了,哪裡還有覺青?
07/28 18:05, 240F

07/28 18:05, 9月前 , 241F
都中年人吧
07/28 18:05, 241F

07/28 18:08, 9月前 , 242F
難怪思想那麼食古不化 原來都變頑固老人了
07/28 18:08, 242F

07/28 18:14, 9月前 , 243F
因為支那說台灣是他們的一部份,但日本沒有,懂?
07/28 18:14, 243F

07/28 18:14, 9月前 , 244F
以前的覺青變成覺醒中年 以前的小朋友長大 接觸了極
07/28 18:14, 244F

07/28 18:14, 9月前 , 245F
端思想 也會變成新的覺青
07/28 18:14, 245F

07/28 19:33, 9月前 , 246F
皇民會跟你說日本沒有侵略我們的打算所以沒差
07/28 19:33, 246F

07/28 19:33, 9月前 , 247F
原來樓上就有==
07/28 19:33, 247F

07/28 19:40, 9月前 , 248F
片子出來才說翻譯有問題,真的無聊
07/28 19:40, 248F

07/28 21:34, 9月前 , 249F
吵這個真的蠻無聊的
07/28 21:34, 249F

07/28 22:12, 9月前 , 250F
覺青真的可悲,連我這個業餘支語警察都覺得過火了
07/28 22:12, 250F

07/28 22:13, 9月前 , 251F
推文說的沒錯,覺青都變悲憤中年了
07/28 22:13, 251F

07/28 22:17, 9月前 , 252F
超白癡的 叫奧本海默是會死是不是
07/28 22:17, 252F

07/28 22:40, 9月前 , 253F
你的論點我之前也講過。坦白說中心思想夠,根本不會
07/28 22:40, 253F

07/28 22:40, 9月前 , 254F
被支化。最愛台灣的民進黨官員有時候都會誤用了,真
07/28 22:40, 254F

07/28 22:40, 9月前 , 255F
的是笑死人
07/28 22:40, 255F

07/28 23:36, 9月前 , 256F
現在都抖音原神青吧!
07/28 23:36, 256F

07/28 23:39, 9月前 , 257F
現在是用支語青年在罵覺醒中年,懂?
07/28 23:39, 257F

07/28 23:43, 9月前 , 258F
兩岸一家親的年青人在罵老皇民
07/28 23:43, 258F

07/29 02:42, 9月前 , 259F
奧本海默是英文翻譯,哪來正統中文,這也能吵
07/29 02:42, 259F

07/29 02:43, 9月前 , 260F
不然寶可夢也要用30年前神奇寶貝嗎
07/29 02:43, 260F

07/29 02:43, 9月前 , 261F
英文翻譯又不是誰先喊誰最大,無言
07/29 02:43, 261F

07/29 09:34, 9月前 , 262F
可憐R 支語愛好者
07/29 09:34, 262F

07/29 09:36, 9月前 , 263F
open唸奧本也真是該國教育低劣
07/29 09:36, 263F

07/29 15:50, 9月前 , 264F
標準叫囂
07/29 15:50, 264F

07/29 16:28, 9月前 , 265F
你不認識那是你眼界窄。
07/29 16:28, 265F

07/29 17:08, 9月前 , 266F
事情哪有這麼簡單,你有沒有想過當詞彙一模一樣時
07/29 17:08, 266F

07/29 17:09, 9月前 , 267F
外來語和台灣原生詞彙重複的時候? 那要怎辦?
07/29 17:09, 267F

07/29 17:09, 9月前 , 268F
像是視頻,台灣本來就有視頻這個專有名詞了
07/29 17:09, 268F

07/29 17:09, 9月前 , 269F
他主要指的是video的頻率,是在討論多少赫茲(Hz)
07/29 17:09, 269F

07/29 17:09, 9月前 , 270F
質量就更不用講了,台灣學的質量跟品質完全無關
07/29 17:09, 270F

07/29 17:09, 9月前 , 271F
現在一堆人講質量,原本質量的意思就被取代了
07/29 17:09, 271F

07/29 17:09, 9月前 , 272F
問題很大,是台灣人不重視細節,只會推給意識形態
07/29 17:09, 272F

07/29 17:10, 9月前 , 273F
而不重視專業
07/29 17:10, 273F

07/29 17:10, 9月前 , 274F
把文字詞彙講對,就是一種基礎到不行的專業
07/29 17:10, 274F

07/29 17:54, 9月前 , 275F
香港翻譯會比較美,以為是在地人
07/29 17:54, 275F

07/30 01:23, 9月前 , 276F
文章代碼(AID): #1amo4-cj (movie)