作者查詢 / stchildques

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 stchildques 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共13則
限定看板:Translation
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
[問題] 請問同僚/同事二詞的差別
[ Translation ]20 留言, 推噓總分: +5
作者: pichio - 發表於 2011/07/29 16:53(14年前)
16Fstchildques:同僚是指共事的官吏沒有錯 但差別在自己也是官07/29 22:55
17Fstchildques:也是同事的一種 只是雙方都有特殊地位 的確還是要問事07/29 22:56
18Fstchildques:主比較好 現在這兩字常混用 事主的想法要先問清楚才行07/29 22:56
[英中] 還蠻常聽到的一句話.....
[ Translation ]18 留言, 推噓總分: +2
作者: Demogorgan - 發表於 2011/03/24 21:15(15年前)
3Fstchildques:我不知道我讀到的是不是你正在翻的 還沒讀之前 我覺得03/24 21:37
4Fstchildques:我想翻的跟M大的意思差不多 讀過之後 發現這句話的03/24 21:38
5Fstchildques:lunch真的是指午餐 所以針對那段我會想保留lunch原意03/24 21:39
6Fstchildques:我嫁給你是為了更好的人生,不是跟你享受午餐時光03/24 21:40
7Fstchildques:一般人中午不太能跟伴侶吃中餐 這對作者來說像是個特03/24 21:41
8Fstchildques:權或是高興的地方 但並非結婚的目的 (個人意見)03/24 21:41
[英中] 醫學表達
[ Translation ]17 留言, 推噓總分: +5
作者: chwu - 發表於 2011/02/24 01:29(15年前)
5Fstchildques:"有過" 會比 "有可能"準確 後面的完成式這裡解釋成02/24 09:00
6Fstchildques:"已經" 所以是發生過事實 用"可能發生"後面可以加譯02/24 09:03
7Fstchildques:仍有致死案例02/24 09:03
8Fstchildques:更正: "發生過是事實"02/24 09:50
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁