[英中] 還蠻常聽到的一句話.....
因為文件翻譯中,有一句話是......
"I married you for life, but not for lunch."
想直接翻譯但是又覺得它可能有更好的翻法
(如對到中文的一些名言或詩詞)
有人有各方面都恰到好處的翻譯嗎?
直接翻譯版本:
我這輩子都嫁給你了,除了午餐之外。
p.s. 我覺得「除了午餐之外,我這輩子都嫁給你了」太柔了,
好像少掉一點抱怨的語氣。
--
Just chemistry! Helium
Boron Carbon Nitrogen Oxygen Fluorine Neon
Aluminum Silicon Phosphorus Sulfur Chlorine Argon
Gallium Germanium Arsenic Selenium Bromine Krypton
Indium Tin Antimony Tellurium Iodine Xenon
Thallium Lead Bismuth Polonium Astatine Radon
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.116.98.88
※ 編輯: Demogorgan 來自: 140.116.98.88 (03/24 21:26)
推
03/24 21:27, , 1F
03/24 21:27, 1F
因為這是從討論夫妻退休時間議題的文獻,
我不太確定其中的午餐是否是暗指工作時間。@~@"
※ 編輯: Demogorgan 來自: 140.116.98.88 (03/24 21:29)
→
03/24 21:34, , 2F
03/24 21:34, 2F
→
03/24 21:37, , 3F
03/24 21:37, 3F
→
03/24 21:38, , 4F
03/24 21:38, 4F
→
03/24 21:39, , 5F
03/24 21:39, 5F
→
03/24 21:40, , 6F
03/24 21:40, 6F
→
03/24 21:41, , 7F
03/24 21:41, 7F
→
03/24 21:41, , 8F
03/24 21:41, 8F
→
03/24 21:42, , 9F
03/24 21:42, 9F
→
03/24 22:45, , 10F
03/24 22:45, 10F
→
03/25 00:42, , 11F
03/25 00:42, 11F
→
03/25 00:42, , 12F
03/25 00:42, 12F
→
03/25 00:43, , 13F
03/25 00:43, 13F
→
03/25 00:43, , 14F
03/25 00:43, 14F
→
03/25 00:43, , 15F
03/25 00:43, 15F
→
03/25 00:43, , 16F
03/25 00:43, 16F
的確好像大家的爭議都是圍繞"lunch"是否真的是指午餐耶......
※ 編輯: Demogorgan 來自: 180.218.87.219 (03/26 18:23)
推
03/31 08:31, , 17F
03/31 08:31, 17F
→
03/31 08:34, , 18F
03/31 08:34, 18F